Англоязычные заимствования в современном политическом дискурсе

Материал из wiki
Перейти к: навигация, поиск

Автор Евгения Юликова

В связи с глобализацией, русский язык постоянно пополняется англоязычными заимствованиями, огромное количество которых работают в политическом дискурсе.

Заимствование — многосторонний процесс, заключающийся в переходе элементов одного языка в другой. О разновидностях и стадиях ассимиляции заимствований можете узнать, перейдя по ссылке.

Флагиии.jpg

Политический дискурс

Дискурс — коммуникативное явление, включающее кроме текста экстралингвистические факторы, необходимые для понимания текста.

Содержание же политического дискурса учитывается как автором, так и адресатом: важны целевые установки и политические взгляды, интенции и личностные качества автора, специфика восприятия этого текста различными людьми и конкретная политическая ситуация, в которой создан текст. То есть, он формируется по субъективному вектору: конкретными людьми, которые принадлежат к тем или иным политическим направлениям, а также их журналистским пулом.

Наиболее заметные изменения в лексике политического дискурса происходят в переломные моменты истории. С распада Советского Союза привычные тому времени и строю понятия трансформировались или уходили в прошлое, уступая место заимствованной лексике для обозначения новых общественно-политических реалий такие, как мэр, парламент, спикер.

Заимствованные политические термины и политическая лексика

Заимствованные политические термины бывают самые разнообразные: от жаргонизмов и иноязычных вкраплений, как например, «хайли лайкли» до академических понятий, таких как «инаугурация», «гибридная война».

Большинство заимствованных слов политического лексикона являются частично ассимилированным, так как они сохраняют достаточно узкую сферу употребления: файрвол, ивент, трежерис, фейк, мерч и т.д. К полностью ассимилированным заимствованиям относятся такие слова, как приватизатор, пиар, дефолт, менеджер, спикер, драйвер, саммит и т.д. По мере распространения у некоторых англицизмов наблюдается расширение первоначальной семантики, например, «истеблишмент».

Большинство заимствований в политическом лексиконе — существительные, пришедшие по причине отсутствия в его когнитивной базе понятий, соответствующих:

  • новым процессам: праймериз, демпинг, мейнстрим;
  • предметам реальности: гринкарта, мерч;
  • должностями и статусам: инвестор, блогер;
  • событиям: брифинг, каминг-аут и др.

Некоторые из них были переняты для экономии языковых средств: истеблишмент, трежерис. Также встречаются интернациональные слова (интернет, спикер, прессинг и др.) и «иноязычные вкрапления»: «хайли лайкли», «хайп», «драйв».

Употребление заимствований разными спикерами в разных целевых аудиториях

В политическом дискурсе можно выделить основные категории спикеров, пользующихся заимствованной лексикой, а также их целевую аудиторию.

  • Академические политологи, целевой аудиторией которых является просвещенный слой населения – образованные элиты, проживающие в крупных городах России, а также научные сообщества. Они используют заимствованные политические термины, связанные с генезисом научных понятий и, в основном, придерживаются легитимизированной политической терминологии (элекотрат, истеблишмент,санкция, праймериз, миллиниалы), так как этого требует их целевая аудитория.
  • Неакадемические политологи. Их целевая аудитория – массовая и СМИ. Они пользуются устоявшимися политическими заимствованиями и привносят в политический дискурс сиюминутно-актуальные заимствования, некоторые из которых взяты из постов в социальных сетях зарубежных политиков: ярко «сниженные» слова, такие как «фейк», и «заумные» политические термины («гибридная война»).
  • Системные политики. Представители этой группы ориентируются почти на все сферы жизни: массы, власть и бизнес, поэтому используют политическую терминологию, а сниженная заимствованная лексика проскакивает у них еще чаще, так как они следуют за ежедневно меняющейся политической повесткой.
  • Несистемные политики в большинстве своем стараются повлиять на подрастающее поколение и молодежь с протестными взглядами, и поэтому постоянно стремятся быть или казаться актуальными. Они используют разношерстную лексику, включающую в себя множество варваризмов и англоязычных вкраплений.
  • Традиционные СМИ. Самая разная целевая аудитория: массовая, власть, бизнес. СМИ быстро подхватывают новые слова. Гибкость и понятийная мобильность – признак профессионализма для журналистов, теле- и радиоведущих. В статьях, касающихся политики, англоязычные заимствования проскальзывают редко, если здесь появляются англоязычные заимствования, то они представляют собой полностью ассимилированные слова, например, санкция, бизнесмен, саммит.
  • Digital-СМИ. В этой категории стоит обратиться к платформе, которая официально не является социальной сетью, но становится ею – это видеохостинг YouTube. В ней работают профессиональные влогеры, зарабатывающие этим, и профессиональные политики, а также ЛОМы. Digital-СМИ ориентируются, прежде всего, на молодежь и по этой причине кишат необоснованными заимствованиями.

Таким образов, выбор целевых групп определяет приоритеты в языковом стиле коммуникации, а использование заимствований играет роль инструмента влияния на сознание масс. Для лучшего понимания статьи, вы можете посмотреть презентацию.

Опрос на понимание статьи