Влияние английского языка на современный русский язык

Материал из wiki
Перейти к: навигация, поиск

Автор статьи: Александра Ягодина


Проблема влияния иностранных языков на русский неоднократно поднималась в процессе развития отечественного языкознания. Тем не менее, в XXI веке (с учётом процесса глобализации) данный вопрос актуализируется: английский язык оказывает всё большее воздействие на русский, внедряясь в сферы общественной, политической, экономической и даже научной деятельности.

Проблема: влияние языка-донора на язык-реципиент и закономерные следствия этого процесса (на примере последнего периода заимствований в русском языке, в качестве языка-донора для которого выступает английский).
Выдвигается гипотеза о том, что степень влияния английского языка на русский в настоящее время является чрезмерной.

Тезисы статьи отражены в ментальной карте.

Ознакомиться со статьёй также можно в формате презентации.

Заимствование слов как способ пополнения словарного запаса языка

Появление в любом языке заимствованных слов - процесс вполне естественный и закономерный, если учитывать неравномерное развитие каждого народа и государства. Это такой же способ развития языка, как и знакомые едва ли не каждому человеку морфологический, лексико-синтаксический и др. способы. Тем не менее, фактом остаётся и то, что проникновение иностранных слов в язык в большом объёме может вызвать совершенно обратный эффект и начать процесс разрушения принимающего языка.

Язык всегда развивался стремительно: живая материя движется вперёд вместе со своими носителями, подстраиваясь под нужды общества в определенный временной период. Однако нельзя отрицать тот факт, что в последние десятилетия этот процесс набирает всё большую скорость - и всё большие масштабы. Одним из ведущих приёмов словообразования в русском языке в наше время становится именно заимствование, чему способствует превосходящее развитие западных стран (в частности, техническое и экономическое): появляются новые термины и слова, заполняются языковые лакуны. Слова быстро становятся широко употребляемыми в разговорной речи, они начинают охватывать разные сферы жизни – и вскоре становятся неотъемлемой частью языка. Ассимиляция настолько глубоко воздействует на языковое сознание, что в конце концов люди забывают о том, что то или иное слово изначально не принадлежало их родному языку: заимствованные слова преображаются и подстраиваются под грамматическую и фонетическую системы языка-реципиента. Так, к примеру, даже знакомое многим слово «бузить» произошло от английского слова «busy» (англ. «беспокойный, суетливый»).

Главным показателем полной ассимиляции является деривация и наличие двух и более производных слов: например, слово "скриншот" (от англ. screenshot - снимок экрана) имеет такие дериваты, как "скрин", "заскринить", "отскриненный" и т.д.

Наглядно плюсы и минусы заимствования как способа пополнения словарного запаса языка-реципиента рассмотрены в инфографике статьи.

Характеристика влияния английского языка на современный русский язык

В последнее время сохраняется устойчивое (и даже усиливающееся) влияние английского языка на русский, откуда к нам пришли слова, связанные со спортом (футбол, волейбол, гандбол), описывающие сферу общественных отношений (парламент, департамент, лидер), а также предметы быта (плед, коттедж, вокзал). Сфера нынешних заимствований не ограничивается вышеупомянутыми и только увеличивается: носители русского языка активно заимствуют термины, связанные с интернет-реалиями (само слово "интернет" уже является заимствованием), наименованиями профессий профессий и рядом других привычных вещей. Тем не менее, важен следующий момент: заполняло ли заимствование лакуну или заменяло уже существующее слово? Останавливается ли процесс лишь на внедрении иностранных слов в рамках необходимого?

К сожалению, нет. Как уже было упомянуто выше, в данный момент русский язык переживает период англоязычных заимствований, и каждая такая "волна", выходя за пределы необходимого, начинает постепенно разрушать язык-реципиент, вводя совершенно бесполезные замещения, нередко носящие эвфемистический характер. Наиболее ярким примером является замена привычных нам рабочих специальностей на обезличенных менеджеров: "менеджер по клинингу" - уборщик, "топ-менеджер" - директор, управляющий, "менеджер проекта" - руководитель проекта и т.д.

Огромное количество заимствований приходит в разговорную речь посредством сети Интернет, а также социальных сетей: так, в пласте русскоязычного сленга преобладают русифицированные англоязычные слова (пр.: "лайк" (отметка "нравится") - от англ. like, "репост" (поделиться чем-либо) - от англ. repost и т.д., "бэграунд" (фон; также - фоновые знания) - от англ. background), у которых существуют русские аналоги. Тем не менее, люди всё чаще и чаще обращаются к бессмысленным иностранным синонимам.

Ключ к разгадке этого феномена кроется в нескольких причинах, главная из которых - более высокий статус языка-донора, а также позитивная коннотация заимствованных слов. Разумеется, гораздо приятнее быть менеджером по клинингу, нежели уборщиком помещения, да и жуткое слово убийца вполне успешно замещается более нейтральным киллер. Смягчение значений и откровенная подмена понятий играют отнюдь не на руку языку-реципиенту: постепенно утрачиваются исходные значения и коннотации, размываются рамки между заимствованиями и коренными словами, что является первой ступенью, ведущей к утрате национального и культурного самосознания.


В заключении хотелось бы отметить, что заимствования сами по себе не должны восприниматься в негативном ключе. Это естественное, закономерное явление, которое, тем не менее, должно регулироваться, дабы не допустить обеднения своего родного языка. Гипотеза доказана: во главу угла должен быть поставлен вопрос оправданности и необходимости тех или иных заимствований. Ассимиляция иноязычных слов вследствие "модных тенденций" наносит непоправимый вред не только богатству языка-реципиента, но и самим носителям языка, ведь вместе со словами люди перенимают чужую культуру, чужие значения, меняя своё языковое сознание.


Список использованных источников: