Концепты « труд» и « лень » в немецком языке (на материале статей толковых словарей и фразеологизмов)

Материал из wiki
Перейти к: навигация, поиск

Автор Тимербаева Дарья Константиновна

Облако слов создано на основе эмпирического анализа с помощью сервиса https://wordscloud.pythonanywhere.com

Понятие концепта

Концепт - смысл, когнитивная структура, репрезентирующая действительность или же ее фрагмент. В концепте отображается идейное содержание, значение - понятийное, ассоциативное, вербальное. Именно поэтому сравнительное сопоставление межъязыковых концептов способствует выявлению национального и межкультурного компонентов концептуальной картины носителей различных языков.

Понятие фразеологизма

Фразеологизмы являют собой концентрацию культурной информации, что позволяет сказать многое ёмко, при этом добираясь до глубинной сути народного духа, то есть самой культуры. По мнению А.В. Кунина фразеологические единицы - устойчивые и воспроизводимые словосочетания с полностью или частично переосмысленным значением.

Взаимосвязь концепта и фразеологизма

Любой индивидуум является носителем системы знаний, представлений и мнений об окружающей его действительности. Эта система представляет собой концептуальную картину мира данного человека. Языковая картина мира представляет собой отраженную в языке модель реальности, концептуализацию человеческих знаний о мире, при этом совпадая с логическим отражением мира в сознании людей. При этом в языковой картине сохраняются фрагменты, такие как фразеологизмы, специфические для каждого языка, ввиду того, что их природа тесно переплетена с фоновыми знаниями, личным опытом носителя языка, а также с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке.

Эмпирическое исследование. Концепты “Arbeit” (труд) и “Faulheit” (лень) во фразеологизмах немецкого языка

Данное лингвистическое исследование проведено при помощи метода полевого моделирования, заключающегося в описании концепта через определение его ядерной и периферийной зоны. Наряду с этим важно учитывать, что периферийных зон две: зоны ближней периферии дальней. Ядро составляют базовые единицы, наиболее полно и объёмно передающие смысловую сущность концепта, периферия – это различные прагматические составляющие лексемы, коннотации и ассоциации. Ядерная зона отражает обязательные признаки, а периферийные – менее значимые ассоциации; чем больше удаленность от ядра концепта, тем дальше слово, репрезентирующее концепт, от его основных признаков, то есть по мере удаления от ядра наблюдается постепенное ослабление ассоциаций.

Ментальная карта создана с помощью сервиса MindMeister
Ментальная карта создана с помощью сервиса MindMeister


Концепт “Arbeit” (труд)

Данный концепт сопутствует человечеству в течение всего его существования и входит в антропоцентрическую парадигму лингвистики. Он отражает социальные, межгосударственные межличностные отношения людей и относится к числу универсальных, нравственных, абстрактных понятий, присущих любому языку и представляющих общечеловеческую категорию. Концепт “труд” играет важную роль в выражении культурных характеристик национального сознания, так как он ёмко и выразительно передаёт характер менталитета народа, вúдение картины мира, межнациональные и межгосударственные отношения.

Примеры сопоставления фразеологизмов. Концепт “Arbeit” (труд)
Оригинал (немецкий) Перевод
"Wissen, wie der Hase läuft" "знать толк в деле" (букв. знать как бегает заяц)
"Sehen, wie der Hase läuft" "смотреть как идут дела"
"Ein alter Hase" "опытный работник, мастер своего дела"
“Arbeiten wie ein Dachs” "трудолюбивый, настойчивый человек" (букв. работать как барсук)
"Das geht wie's Brezelbacken" "делаться быстро; дело идет как по маслу" (букв. выпечка крендельков)
"Freie Bahn dem Tüchtigen!" "деловому человеку - открытая дорога!" (слова рейхсканцлера Битман-Гольвега, вошедшие в поговорку)
"Arbeit macht das Leben süß" "работа украшает жизнь" (фраза восходит к стихотворению Г. В. Бурмана “Arbeit”)

Концепт “Faulheit” (лень)

Это один из самых важных концептов, так как он отражает взаимоотношения не только людей, но и целых стран.

Примеры сопоставления фразеологизмов. Концепт “Faulheit” (лень)
Оригинал (немецкий) Перевод
"Die Trägheit" "инерция, вялость, леность, медлительность"
"Die Denkträgheit" "умственная лень"
"Däumchen ( die Daumen) drehen" "ничего не делать, сидеть сложа руки" (букв. вертеть большой палец)
“Nach Faulheit folgt Krankheit” "лень до добра не доводит" (букв. за ленью следует болезнь)
"Faulheit lohnt mit Armut" "леность наводит на бедность" (букв. лень отплачивает бедностью)
"Des Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag ist heute" "не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня"

(букв. у лентяя рабочий день всегда завтра, а выходной (день отдыха) – сегодня)

"Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer" "ленивому работнику любой молот тяжёл"

Совместное использование концептов “Arbeit” (труд) и “Faulheit” (лень)

На основании проанализированных фразеологизмов немецкого языка можно сделать вывод о культурной картине мире данного народа. Базовые концепты, какими являются “труд” и “лень” находят своё отражение в многочисленных пословицах и поговорках. Пословицы и поговорки отражают наиболее значимые для народа жизненные явления, они являются как бы свернутыми текстами, в которых заключена народная мудрость. Так, народная мудрость немецкого народа имеет отголоски и в русском фразеологическом фонде:

Концепты “Arbeit” (труд) и “Faulheit” (лень)
Оригинал (немецкий) Перевод
"Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot" "Работа кормит, а лень портит" (букв. работа приносит хлеб, а лень голод)
"Fleiss bringt Brot, Faulheit Not" "Труд кормит, а лень портит" (букв. усердие приносит хлеб, а лень – нужду)
"Fleissige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt" букв. прилежная (трудолюбивая) рука добывает, ленивая рука портит
“Kühe machen Mühe” букв. коровы заставляют трудиться
"Ohne Fleiss kein Preis" букв. без усердия не будет и награды
"Wer etwas erlangen will, muss die Mühe nicht scheuen" "без труда не вынешь и рыбки из пруда"

(букв. кто хочет чего-то добиться, не должен бояться приложить усилия)

"Dem lieben Gott den Tag stehen" "бездельничать" (в религиозном контексте)

Вывод

В результате анализа немецких пословиц и фразеологизмов можно прийти к выводу, что культурная и языковая картина данного народа отображают схожее с мировым мнение о ценности труда и вреде лени. Тем не менее, в немецкой, как и в любой другой культуре, существует ряд безаналоговых, присущих только немецкому обществу, элементов языка (пословиц, поговорок, фразеологизмов), которые превалируют над элементами языка, имеющими аналоги в других культурах.

Диаграмма создана с помощью сервиса http://graphing.ru/g/