Концепт смеха в английской и русской культурах

Материал из wiki
Перейти к: навигация, поиск

Автор Участник:Зина Говорова

Уникальный феномен «смех» сопровождает жизнь людей и проходит через все стадии взросления человека. Смех – это многогранное явление, которое рассматривается сквозь призму разных наук: физиологии, психологии, культурологии, лингвистики, литературоведения, философии и т.д.

Общие семантические признаки

Анализируя семантические признаки концепта «смех» в английском и русском языках, удалось выяснить, что в обеих лингвокультурах это явление оценивается скорее, как отрицательное. Хотя, в английском отмечается намного больше семантических признаков изучаемого концепта с положительной коннотацией, чем в русском. Также в обоих языках много общих семантических признаков, что показывает, что смех – это не только уникальное явление, но и всеобщее, универсальное. В целом, концепту смех в обоих языках характерны следующие признаки:

  1. Безудержное веселье(лопнуть со смеху, валяться со смеху, crease up, split sides with laughing)  
  2. Радость и счастье (смех от души, звонкий смех, hearty laugh, infectious laugh)
  3. Преодоление негативных эмоций(посильна беда со смехами, а не в мочь беда со слезами; She laughed away her foolish fears; you have to laugh)
  4. Насмешка (поднять на смех; курам на смех, laugh smb out of court, laugh at somebody, don't make me laugh)
  5. Ирония, злорадство, сарказм(иронический смех; сардонический смех; саркастический смех, he laughed their gossip to scorn; sardonic laugh; derisive laugh)
  6. Печаль(и смех и грех, смех сквозь слёзы, whether to laugh or cry)
  7. Беспокойство и страх(нервный смех; истерический смех; hysterical laughter; nervous giggle)
  8. Недальновидность (хорошо смеётся тот, кто смеётся последним; he who laughs last, laughs longest/best)
  9. Лицемерие и скрытность(смех за глаза; в рукав смеяться, snigger, titter, laugh up one`s sleeve)
  10. Зло(дьявольский хохот; мефистофелевский смех; infernal sneer; evil laugh)

Отличительные признаки в русской культуре

Стоит отметить, что самостоятельных признаков с положительной оценкой смеха в русском языке нет. Присутствуют уникальные семантические признаки только с отрицательной коннотацией:


  1. Смех как глупое, бесполезное занятие (смехом сыт не будешь; смех без причины – признак дурачины);
  2. Слишком громкий смех как отсутствие манер (гогот; ржать как конь);
  3. Смех как предвестие беды (мал смех, да велик грех; и смех наводит на грех);
  4. Смех в значении глупости, бессмысленности (смех на него рассчитывать; иметь с ними дело- смех);
  5. Смех как отсутствие сочувствия к чужому горю (людям тын да помеха, а ему смех да потеха; тебе смешно, а мне до сердца дошло);
  6. Смех ненастоящий, идущий не от сердца (фальшивый смех; неискренний смех).

Отличительные положительные признаки в английской культуре

В английском языке присутствуют уникальные признаки, как с положительной коннотацией значения понятия смеха, так и с отрицательной. Удалось обнаружить следующие уникальные признаки с позитивным значением, характерные для английского языка:

  1. Смех как выражение умиления, симпатии (chuckle; snort with laughter;a good laugh; a laugh a minute);
  2. Смех как проявление превосходства (have the last laugh);
  3. Смех как проявление способности достичь чего-то с лёгкостью' (be away laughing; be laughing all the way to the bank);
  4. Смех как торжество по случаю достижения своей цели (If this deal comes off as planned we’ll be laughing);
  5. Умение рассмешить публику или людей вообще (crack someone up; give somebody the giggles; have someone in stitches).

Отличительные отрицательные признаки в английской культуре

В английском языке всё же больше языковых выражений, содержащих семантические признаки концепта «смех» с отрицательной коннотацией нежели с положительной:

Tumblr m9fwr5g3ld1rpnk74.gif
  1. Смех как способ отвести от себя подозрения (He was caught cheating, but tried to laugh it off);
  2. Смех как способ заставить кого-то замолчать (The crowd laughed the speaker down);
  3. Смех как способ позёрства, привлечения к себя внимания (He played everything for laughs, especially if there were girls around);
  4. Смех как выражение презрения, злой насмешки, осмеяния (mock; 'Reports,' he snorted. 'Anyone can write reports'; deride; ridicule; jeer; sneer);
  5. Смех как издевательство над человеком, осознанное желание причинить душевную боль (scoff; gibe; jeer; sneer; taunt; ridicule);
  6. Смех неприятный для других, часто недобрый, слишком громкий (cackle; horselaugh; cachinnation; guffaw; bray);
  7. Смех над несчастьем других (snigger);
  8. Смех как выражение смущения (titter; giggle);
  9. Смех как выражение раздражения, неодобрения (snort; sneer);

Способ репрезентации концепта

Однако несмотря на сходство семантических признаков, способ выражения концепта в этих языках может отличаться. В русском в основном используются однокоренные глаголы с общим корнем «смех» (насмехаться, смеяться, высмеять, посмеиваться, засмеять) и прилагательные, которые придают этому явлению дополнительную окраску (звонкий, весёлый, злой, фальшивый смех).

WordItOut-word-cloud-2673667.png

В английском же помимо основного смыслового глагола laugh есть много других глаголов с самостоятельным значением, описывающих смех: mock, sneer, scoff, crack up, break up, snort, ridicule и т.д. Причём многие эти глаголов обладают демонстрируют полисемию, что расширяет границы исследуемого нами концепта. В английском языке достаточно много устойчивых, так называемых фразовых глаголов для описания смеха, в русском отмечается больше субстантивных единиц, а не глагольных для репрезентации исследуемого концепта.

Представляется интересным проанализировать статью О.А. Гусевой "Вербализация невербальных реакций", которая посвящена анализу семантики английских и русских глаголов смеха, через облако слов, чтобы лучше понять соотношение разных видов смеха.Становится понятно на примере данной статьи, что в русском языке используется слово смех для обозначения этого явления, а в английском больше глаголов с другими корнями (laugh, giggle,cackle,chuckle).

Интересным моментом является то, что в русском языке изучаемый концепт репрезентирован посредством гораздо большего количества пословиц, связанных со смехом, в отличие от английского. Эта особенность говорит о том, что для русского народа мудрость общая, и ею надо делиться с окружающими. Неслучайно, в русской культуре ценится моральная поддержка друга, взаимовыручка между людьми, участие в делах других. Для английской культуры больше характерен индивидуализм. На наш взгляд, это объясняет факт отсутствия большого количества пословиц, репрезентирующих данный концепт. К тому же смех – это достаточно личное явление, а вмешательство в эту сферу жизни у англичан не поощряется.

Причины отрицательного отношения к смеху

Если говорить об уникальных семантических признаках концепта «смех», то можно отметить, что признаков с отрицательной коннотацией оценки больше, чем положительных в обеих лингвокультурах. Однако, хотя в обоих языках смех маркируется в большей степени негативно, причины данного явления различны. В русском языке нехорошее отношение к смеху объясняется бесполезностью данного занятия, отсутствием сочувствия и понимания, глупостью, неделикатностью, неприличием. В английском языке негативное восприятие смеха связывается с проявлением оскорбления и унижения человека, издевательством.

блог Баданова