Особенности авторского перевода "Лолиты" В. В. Набокова

Материал из wiki
Перейти к: навигация, поиск

Автор Полина Вишневская

Авторский перевод и его проблемы

Проблема: имеет ли место быть авторский перевод, изменяющий семантическую составляющую произведения, но сохраняющий стилистику?
Гипотеза: авторский перевод является видением самого писателя своего романа, переложенного на реалии другой культуры

Среди проблем, исследуемых в современном языкознании, важное место занимают лингвистические аспекты межъязыковой речевой деятельности, именуемой переводом.

Авторский перевод, или автоперевод, – это процесс перевода писателем своих собственных произведений и результат этого процесса. Авторский перевод неразрывно связан с таким понятием как билингвизм. Билингвизм – это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения.

Понятие автоперевода опирается на понятие билингвизма, так как только знание в равной мере как родного, и второго языка обеспечивает полное понимание, осмысление и переложение своего произведения с одного языка на другой.


Одним из немногих писателей, которые прибегали к автопереводу, является русско-американский писатель В.В. Набоков. Его роман «Лолита» был написан на английском языке. В. Набоков самостоятельно перевёл «Лолиту» с английского языка на русский язык; перевод вышел в 1967 году в нью-йоркском издательстве «Федра». Из биографии В. Набокова мы знаем, что писатель долгое время прожил заграницей, и это не могло не отразиться на его переводах.

Роман «Лолита» является особенным по ряду причин. Во-первых, в нем описана культура, которая является не родной для автора, но при этом занимает позицию художественного центра в романе. Во-вторых, роман был переведен с языка оригинала, а именно английского языка, на русский язык самим автором. В. Набоков был билингвом и являлся носителем основных культурных кодов обоих языков.

Особенности стиля В. В. Набокова

В романе В. Набокова «Лолита» в тексте оригинала и перевода были рассмотрены окказионализмы, их словообразовательная структура, семантика и особенности соотношения авторских неологизмов в обоих текстах романа.

Текст оригинала Текст перевода
Psycho-analysts wooded me with pseudoliberations of pseudolibidoes Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидобелиберды.
We had rows minor and major. The biggest ones had took place: at Lacework Cabins, Virginia; on Park Avenue, Little Rock, near school; on Milner Pass, 10,759 feet high, in Colorado; at the corner of Seventh Street and Central Avenue in Phoenix, Arizona; on Third Street, Los Angeles; at a motel called Poplar Shade in Utah Между нами происходили скандалы, большие и маленькие. Самые крупные произошли в следующих местах: Ажурные Коттеджи, Виржиния; Парковый Проспект, Литтль Рок, возле школы; Мильнеровский Перевал, на высоте 10.759 футов, в Колорадо; угол Седьмой Улицы и Центрального проспекта, в городе Феникс; Третья улица в Лос Ангелосе; мотель «Тополевая Тень», Юта
They were different as mist and mast. Они были столь же различны между собой, как мечта и мачта.

Более детально примеры разобраны здесь

*Слово «либидобелиберда»

образовано путем сложения двух слов. Это сложение интересно тем, что его составляющие части принадлежат к разным стилям. Первая часть – либидо, в переводе с латинского «libido» обозначает похоть, влечение, желание, страсть, стремление. Другая часть слова – белиберда, принадлежит к разговорному стилю (слово с ярко выраженной негативной, иронической окраской). Приставка псевдо- (pseudo-) в обоих языках обозначает поверхностное, ложное сходство с чем-либо. Однако данную приставку переводчик сохраняет только в одном случае (псевдоосвобождением), во втором случае он решает его опустить. В данном случае мы сталкиваемся с таким явлением как недоведенная анафора.

*При переводе названий отелей (Lacework Cabins, Poplar Shade) В. Набоков использует калькированный способ перевода. При этом оба слова капитализированы, что противоречит нормам ПЯ. Названия отелей следует взять в кавычки.
  • При переводе названия штата Virginia писатель-переводчик дает ему новый эквивалент – Виржиния, несмотря на имеющиеся аналоги в русском языке (Виргиния и Вирджиния). Также необходимо указывать слово штат как переводческий комментарий. Другое же название штата, Аризона, писатель-переводчик решает опустить.
  • Названия проспектов и улиц, как правило, транскрибируются, но писатель хотчет максимально приблизить перевод к русской действительности и применяет способ калькирования. Несмотря на это, название одного из городов он решает перевести транскрипцией – Литтль Рок. При этом присутствует палатализация, не характерная ИЯ.

Если переводчик хочет, чтобы перевод был максимально понятен русскому читателю, то единицы измерения следует изменить на привычные для переводящей культуры – не 10.759 футов, а 3279 метров, или возможно округлить величину для простоты восприятия до 3,3 км. Кроме того, тысячи не разделяются точкой от сотен при написании в русском языке.

Несмотря на то, что в русском языке есть эквивалент городу Лос-Анджелес, переводчик вновь дает ему новое название – Лос Ангелосе. В русском варианте при написании отсутствует дефис в отличие от традиционного соответствия. Что касается переводческих трансформаций в данном примере были применены такие трансформации как транскрипция, транслитерация, опущение. Однако предпочтение переводчик отдает калькированному переводу. При этом следует заметить, что такие трансформации порой нарушают нормы переводческого языка.

*Mist (туман) в английском тексте заменен мечтой в переводе. Зато при этом сохранен весь консонантный состав.

Также можно посмотреть ментальную карту отображающую примеры смыслового несоответствия авторского перевода

Вывод:

Таким образом, для В.В. Набокова во многих случаях было важно сохранить стиль, а не смысл, хотя его автоперевод романа во многом противоречит нормам переводческого языка.

Также можно посмотреть презентацию по этой теме

После просмотра и прочтения всех материалов предлагаю пройти тест

Использованные источники: