Особенности перевода персонификации животных прозы Дж. Даррелла

Материал из wiki
Перейти к: навигация, поиск

Автор Полина Ракова

Общие положения

В статье исследуются особенности персонификации животных в тексте произведения Джеральда Даррелла в оригинале ("Golden Bats and Pink Pigeons") и в переводе, выполненном Львом Львовичем Ждановым, - "Золотые крыланы и розовые голуби".

Дже́ральд Ма́лькольм Да́ррелл (англ. Gerald Malcolm Durrell; 7 января 1925 - 30 января 1995) — английский натуралист, писатель, основатель Джерсийского зоопарка и Фонда охраны дикой природы, которые сейчас носят его имя.
«Персонифика́ция» восходит к латинским словам «persona», что значит «лицо», и «facio», что значит «делаю». 
Ментальная карта создана с помощью сервиса MindMeister

Самым распространённым определением является «наделение неживых объектов, неодушевлённых предметов, отвлечённых понятий, явлений природы, животных и растений чертами и свойствами человеческой психики и духа, представление их в лицах». В общем случае, понятие персонификации более подробно раскрыто в ментальной карте.

Статистический анализ

Диаграмма создана с помощью сервиса Графинг
Диаграмма создана с помощью сервиса Графинг

Для удобства ведения статистики в статье проанализированы первые сто (100) страниц текста оригинала произведения Джеральда Даррелла ("Golden Bats and Pink Pigeons"). В проанализированном материале было выделено более тридцати примеров анималистической персонификации.

Анализ проводился два раза. Целью первого анализа было определить, сохраняется ли персонификация при переводе. В итоге было выявлено, что при переводе сохраняется большинство, так как от общей суммы приёмов опускаются всего пять (5), что относительно незначительно и составляет 16,13%.

Необходимость в повторном анализе исходила из того, что дополнительным итогом первого анализа стал разный характер приёмов. Все приёмы можно разделить на два типа: прямая и косвенная персонификация. Сумма приёмов прямого олицетворения равна восемнадцати (18), что составляет 58,06% от общей суммы, а косвенных – тринадцати (13), что составляет 41,94%.

Типы персонификации

В ходе анализа конкретных примеров было выявлено, что Джеральд Даррелл использует в своём тексте два типа персонификации, а именно - прямую и косвенную.

Прямая персонификация характеризуется парадигмой отношений двух уровней образов: «животное – человек».

Косвенная же персонификация характеризуется противоположной парадигмой: «человек – животное».

Инфографика создана с помощью сервиса Easel.ly

Сравнение конкретных примеров из текстов

В связи с тем, что русский язык кардинально отличается от английского, при переводе выразительных средств необходимо учитывать узус нашего языка, поэтому некоторые приёмы опускаются или заменяются на другие. Однако, опущение необходимо не всегда. В таблице ниже приведены некоторые примеры из текста (в первом столбце) и соответствующие им отрывки из переводного материала (во втором столбце), которые позволят проиллюстрировать данную проблему.

Примеры, когда персонификация сохраняется в тексте перевода
Оригинал Перевод
"No sooner had the anchor got a grip on the ocean bed than Tony and the diver slid overboard like otters, carrying two ropes, and soon these were made fast from the Dorade to the shore" "Как только якорь зацепился за грунт, Тони и ныряльщик, захватив по канату, скользнули за борт, точно каланы, и быстро закрепили концы на берегу"
"‘Well, this is jolly,’ said John, stretching his lanky form out of one of the bushes, like a wounded giraffe. ‘I’m rather glad we came really, I would hate to think of all these mosquitoes going hungry’" "А что, все правильно, - произнес Джон, высовывая из куста свои длинные ноги, словно раненый жираф. - Честное слово, хорошо, что мы сюда приехали. Страшно подумать, что все эти комары остались бы голодными без нас"
Примеры, когда персонификация опускается в тексте перевода
Оригинал Перевод
"The Sergeant started up his tree, massive but extraordinarily agile, and John Hartley, long-legged as a crane fly, started up his" "Чрезвычайно ловкий, несмотря на тяжелый вес, сержант полез на свое дерево, долгоногий Джон Хартли - на свое"
"Another large Telfair seized on a banana skin and, with his head held high, rushed off over the rocks like a standard bearer, with a host of eager skinks tearing after him" "Другой сцинк вцепился в кожуру от банана, вскинул ее вверх, точно знамя, и помчался по камням, преследуемый нетерпеливыми сородичами"

Выводы

В ходе анализа и сравнения оригинального текста с переводом было выявлено, что переводчик всегда пытается сохранить приём олицетворения, но иногда это просто невозможно из-за кардинальных различий в системах английского и русского языков. В некоторых случаях переводчик заменяет персонификацию на иное средство выразительности, к опущению же прибегает крайне редко (см. статистические данные выше).

Таким образом в статье определена степень соответствия перевода персонификации оригиналу документа.