Перевод сленга в современных американских ситкомах

Материал из wiki
Перейти к: навигация, поиск

Автор Анна Постникова

Сленг (от англ. slang) — терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных и иных групп).

Сленг проникает во все сферы общества, начиная от лексикона, который , к примеру, используют врачи в поликлиниках, до компьютерных игроков. Каждый слой общества использует хотя бы пару выражений, являющиеся атрибутами именно этого контингента людей. Сленг прочно укрепляется в языке и кажется абсолютно естественным для каждой группы использующих его. Интересным является то, что если некоторые выражения могут быть понятны и людям, не принадлежащим к определенному обществу (группе людей), то есть и сленг, лексическое значение которого не будет ясным постороннему человеку.


В облаке слов представлены сленговые слова, которые чаще всего употреблялись в рассмотренных сериалах.

Облако слов



Способы перевода сленга как языковой реалии

Как языковую реалию американский сленг довольно сложно точно перевести на русский язык без потери смысла или содержания. Наиболее распространенными приемами перевода реалий являются:

Ментальная карта
  • Транскрипция и транслитерация;
  • Калькирование;
  • Перевод с использованием функционального аналога;
  • Описательный перевод;
  • Трансформационный перевод;
  • Опущение реалии в переводе.

В ментальной карте наглядно представлены способы перевода сленговых слов и выражений.

Перевод сленга в американских ситкомах

Как я встретил вашу маму

 It is time for some tough love – Настало время для суровой любви к ребенку. (перевод Кураж-Бамбей) 
Tough love.jpg
  • Tough love – когда вы начинаете к кому-либо холодно относиться ради блага.

Переводчик использовал метод калькирования, т.е. перевел каждое слово отдельно.

В другом переводе этого же эпизода "togh love" перевели как "кнут", используя выражение "кнут и пряник":

 It is time for some tough love – Хватит пряника, теперь в ход пойдет кнут. (перевод Парамаунт Камеди) 
  • Здесь используется явная конкретизация в сопряжении с модуляцией - в оригинале ничего не говорилось про "пряник", но предполагалось, поэтому, развивая ситуацию, можно сделать вывод, что tough love - кнут, по сравнению с тем, что было раньше - пряник.
 "General Knowledge" 
General knowledge.jpg
  • Одна из самых продолжительных и сложных для перевода шуток в сериале "как я встретил вашу маму" - главные герои отдавал друг другу честь при определенных словосочетаниях. В русском переводе это никак не отражено, т.е. зрителям шутка была непонятна. Когда герои слышат слово, обозначающее воинское звание, то нужно отдать честь, что они делают вдвоем, синхронно, не задумываясь. В английском языке есть слово «major». Помимо прочего, оно означает майор — как раз воинское звание, а также «конкретный, существенный». То же самое со словом general — оно обозначает воинское звание «генерал», а также имеет значение «общий, общего назначения» — например, как в названиях фирм «General Motors» или «General Electric», а также в названии магазина где продаются вещи повседневного спроса — general store. Тед и Робин слышат это слово как раз в бытовом, невоенном контексте и каждый раз отдают честь, повторяя эти два слова как будто обращаются к военному по званию — general knowledge — «общедоступное знание» (в переводе - генерал Факт), major payrise — «существенное повышение зарплаты» (в переводе - майор Повышение Зарплаты), major buzzkill — «конкретно обломало» (в переводе - майор Облом)
 "It will be LEGEN - wait for it - DARY"
Its-gonna-be-legen-wait-for-it-dary.jpg
  • Любимую фразу героя ситкома - LEGEN - wait for it - DARY - сценаристы обыграли в новом ключе в одной иp серий:
 "It will be LEGEN - wait for it, and I hope you don't have lactose intolerance, because the second word is - DARY - LEGENDARY!" (-dary омонимично слову "dairy" (молочные продукты) )

В переводе эта шутка вводит зрителя в ступор:

 "Это будет ЛЕГЕН - подожди-подожди, и я надеюсь у тебя нет непереносимости лактозы, потому что второе слово это - ДАРНО - ЛЕГЕНДАРНО"

Друзья

Друзья.jpg
 "Joey, stop hitting on her"
  • Как известно,«hit» переводится, как «толкать», «ударять», но в сленге выражение «hit on somebody» имеет совершенно другой смысл – «клеить кого-либо», или «приставать к кому-то». Переводчик использовал трансформационный перевод, а именно - замена аналогом.



 "I know you're planning my sirprise bridal shower"
Вечеринка.jpg
  • Одно из значений слова shower - проливной дождь. To shower - задаривать, одаривать. Здесь "shower" означает вечеринку, на которой принято дарить подарки виновнику торжества.

Перевод:

"Я знаю, что вы готовите для меня секретный девичник!"

Заключение

Безусловно, проблема перевода сленга все еще существует в современном мире. Как языковую реалию американский сленг довольно сложно точно перевести на русский язык без потери смысла или содержания. Сленг - это то место в языке, где вволю наслаждаешься метафорами, экспрессией, импульсами, исходящими от выражений, ассоциациями. Кто-то считает, что сленг наносит большой вред литературному языку и загрязняет устную речь народа, другие же полагают, что сленг - это естественное развитие речи и необходимая часть живого языка. Понимание живого языка, окружающего человека каждый день, - это вечно изменяющаяся субстанция, которая отражает все события современного мира и общества вокруг. Поэтому сленг так сложно перевести и передать точно и без потери смысла.