Проблема использования немецких заимствований в русском языке

Материал из wiki
Перейти к: навигация, поиск

Автор: Романова Ксения

Заимствование – переход лексических единиц одного языка в другой в результате языковых контактов между людьми. После перехода заимствованные слова приспосабливаются к особенностям нового языка и подвергаются разного рода изменениям. В конечном итоге заимствования могут освоиться заимствующим языком до такой степени, что их иностранное происхождение вообще перестает восприниматься (например, тарелка – der Teller, масштаб – der Maßstab).

Проблема: Ряд исследователей считает, что заимствования засоряют русский язык и размывают языковую картину мира. 
Гипотеза: Немецкие заимствования обогащают русский язык, не лишая его самобытности.  

Примерное содержание статьи отражено в Ментальной карте

Причины заимствований

Заимствования существенно обогащают лексический состав языка. Еще при Петре I в России появилось много новых слов иностранного происхождения, в том числе немецкого. Причины подразделяются на внутриязыковые и на внешние.

Под внешними причинами понимают тесные экономические, политические и культурные взаимоотношения народов. Русские люди всегда активно контактировали с другими народами, что активизировало процесс заимствования слов.

Под внутриязыковыми причинами подразумеваются попытки заменить сложные наименования простыми, а также необходимость пополнения терминологии, так как не всегда в языке имеется наименование для определенной реалии.

Особенности лексических акклиматизаций

Немецкие заимствования издавна выполняли важную стилистическую роль в русском языке. Попадая в русскую речь, немецкие лексические единицы изменялись в фонетическом, морфологическом и семантическом плане.

Изменение немецких дифтонгов: немецкие дифтонги видоизменялись следующим образом: „eu“, „äu“ → «ей»; „ei“ → «ей», «ай», «а», «и»; „au“ → «ав». Рассмотрим соответствующие примеры: das Fräulein (äu → ей) – фрейлина; der Freier (ei → ай) – фраер; der Eisberg (ei → ай) – айсберг; das Auto (au → ав) – автомобиль; die Nadelfeile (ei → и) - надфиль и другие.

Изменение начальной буквы в слове: если первой буквой в немецком слове являлась „h“, то она начинала читаться как «г», например: die Hauptwache (h → г) – гауптвахта, das Halstuch (h → г) – галстук и прочие.

Изменение рода: в процессе заимствования существительных нередко изменяется их род, например: das Butterbrot (средний род) – бутерброд (мужской род), das Halstuch (средний род) – галстук (мужской род), die Fackel (женский род) – факел (мужской род), die Tomate (женский род) – томат (мужской род), die Losung (женский род) – лозунг (мужской род).

Изменение суффиксов: несвойственные русскому языку суффиксы также заменяются на привычные, например: marschieren – маршировать, datieren – датировать, richten – рихтовать, schleifen — шлифовать.

Изменение изначального значения слова: при адаптации заимствования в новом языке может видоизменяться и изначальное значение слова, например: der Maler — художник, живописец (нем.) → маляр = строительный рабочий (рус.), die Hauptwache – караульное помещение (нем.) – гауптвахта – помещение для содержания под арестом (рус.).

Группы заимствований

Заимствования из немецкого языка относятся к самым разным областям человеческой деятельности и быта.

Группы заимствований
Группа инструментов, приспособлений Группа искусство
Немецкий Русский Немецкий Русский
der Schieber шибер (задвижка) der Film фильм
die Spritze шприц der Anschlag аншлаг
das Mundstück мундштук das Malbrett мольберт
das Zifferblatt циферблат die Flöte флейта
die Scheibe шайба das Feuerwerk фейерверк
die Spindel шпиндель das Waldhorn валторна
das Stemmeisen стамеска der Abriss абрис
die Raspel рашпиль das Fachwerk фахверк
die Ziehklinge цикля
die Laubsäge лобзик
der Zahnhobel цинубель

На основе приведенных примеров, можно убедиться, что в родном языке наблюдалось отсутствие эквивалентных слов для новых предметов или понятий.

Гипотеза о том, что немецкие заимствования не лишают русский язык самобытности, доказана.

Немецкие заимствования значительно обогатили русскую терминологию, так как в русском языке не было аналогов для определенных реалий. Более того, заимствования освоились заимствующим языком до такой степени, что их иностранное происхождение вообще перестало восприниматься, поэтому языковая картина мира не размывается, а русский язык сохраняет свою чистоту. Если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает русскую речь, делает её точной и выразительной. 

Для лучшего ознакомления со статьей предлагается Презентация

После ознакомления со статьей предлагается пройти Тест

Список использованных источников:

1) Карамаш А. О., Бурцева Н. В. Немецкие заимствования в русском языке

2) Этимологический словарь русского языка

3) Deutsch-sprechen - сайт для изучения немецкого языка

4) Изображения