Проблема перевода «ложных друзей переводчика» английского языка

Материал из wiki
Перейти к: навигация, поиск

Автор- Герасева Дарья

Термин "ложные друзья переводчика" был введен французскими лингвистами М.Кёсслером и Ж.Дероккиньи в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» в 1928 году. Ложные друзья переводчика опасны тем, что могут приводить к неправильному переводу и пониманию текста, или устной речи.

Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Проблема: При переводе "ложных друзей переводчика" могут возникать трудности из-за наложения языковых картин мира, это может привести к неправильному переводу.
Гипотеза: Данная проблема характерна для любого уровня профессионализма переводчика, и не может быть решена дополнительным обучением, для успешного перевода необходим внимательный подход и опыт решения данных трудностей.

Примерное содержание статьи отражено в Ментальной карте

Происхождение и виды ложных друзей переводчика

Способы происхождения:

1) Заимствования. Например, английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль.

2) Переосмысления в процессе исторического развития. Например, слово gift, которое по-английски означает подарок, дар (в том числе в значении «талант», «одарённость»), а по-немецки — яд, отрава. В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение.

3) Похожие слова в разных языках (случайные совпадения). Например, англ. слово magazine похоже по звучанию на русское магазин, хотя имеет другое значение- журнал, или англ. lunatic переводится на русский язык как сумасшедший, а не как лунатик.

Виды "Ложных друзей":

1) Абсолютно ложные или 100% враги(например, sympathy- сострадание, сочувствие, fabric- ткань).

2) Похожие, но не одинаковые слова(например, pasta- макаронные изделия, data- данные).

Более развернутый текст о происхождении и видах "ложных друзей"

Ошибки перевода

Ошибки перевода ложных друзей обычно возникают из-за невнимательности переводчика или буквального восприятия увиденного текста. Чтобы избежать этой проблемы, иногда стоит обратиться к контексту, в котором употреблено это слово. Например, “I’ve put magazine the magazine on the table”- ложным другом переводчика здесь выступает слово magazine, но контекст предложения не дает нам возможности перевести его как магазин, иначе предложение лишится смысла. Мы находим правильный перевод этого слова- журнал. Получается- Я положил журнал на стол.

Или в предложении "He was convicted of battery", где ложным другом является слово battery, из контекста также понятно, что перевод слова как "батарея" будет бессмысленным, и мы переводим его так- "Он был осужден за побои".

Частыми ошибками перевода являются:

Accurate- аккуратный(на самом деле- точный)

Intelligent- интеллигентный (на самом деле- умный)

Mystery- мистерия, мистика (на самом деле- тайна)

Universal- универсальный (на самом деле- всемирный)

Lunatic- лунатик (на самом деле- сумасшедший)


Это только немногие из подобных слов, вызывающих трудности при переводе. Более расширенный список можно найти здесь Список ложных друзей переводчика

Как не попасть в ловушку "Ложных друзей"?

1) Будьте внимательны! Не всегда слова, кажущиеся вам знакомыми, имеют действительно аналогичную форму.

2) Обращайте внимание на контекст! Именно он исключает возможность перевести слово неподходящим образом.

3) Проверяйте себя! Если вы не уверены в переводе того или иного слова, проверьте себя, воспользовавшись словарем, а затем снова перечитайте свой перевод, и убедитесь в его правильности.

Вывод: Данную проблему нельзя решить дополнительным обучением, она характерна для любого уровня компетенций переводчика, и только внимательный и профессиональный подход к переводу поможет избежать ошибок и неточностей. Таким образом, гипотеза, выдвинутая в начале статьи, подтверждается.

По материалам статьи построена Презентация

После ознакомления со статьей предлагается пройти Тест

Список использованных источников:

1) Study-English.info- cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков

2) Блог-ложные друзья переводчика в английском языке

3) Lingvo plus- бюро переводов

4) Изображения