Проблема перевода английских фразеологизмов

Материал из wiki
Перейти к: навигация, поиск

Автор Даша Кириллова

Роль фразеологизмов в речи

Фразеологизм — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов.

В художественном произведении фразеологизмы являются важнейшими стилистическими средствами, обеспечивающими выразительность и красоту формы. Образность фразеологии необходимо сохранить в переводе – текст, лишенный экспрессии, получается стандартным и скучным. Многие не знают о том, как правильно стоит их переводить и переводят буквально. В связи с этим возникает проблема: дословный перевод приводит к некорректному пониманию текста.

Гипотеза: при дословном переводе фразеологизмов теряется смысл и выразительность. Изучив различные способы перевода, можно избежать ошибок.

Основное содержание статьи представлено в Ментальной карте

Большинство исследователей выделяют четыре основных способа перевода фразеологизмов:

1. Метод фразеологического эквивалента

2. Метод фразеологического аналога

3. Дословный перевод или калькирование

4. Описательный перевод

Главная информация об этих методах и наглядные примеры представлены в Презентации

Основные способы перевода

Метод фразеологического эквивалента

Данный способ позволяет сохранить комплекс значений исходной фразы. Такой способ применяется, когда в языке перевода можно найти фразеологизм, полностью соответствующий оригиналу.

to pull chestnuts out of the fire for smb. - ‘таскать каштаны из огня для кого - либо’;

strike the iron while it is hot - ‘куй железо, пока горячо’.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иностранный фразеологизм. При этом стоит учитывать два обстоятельства, которые ограничивают применения данного способа в переводе.

Во-первых, фразеологических эквивалентов не так много. Как правило, это интернациональные фразеологизмы, которые происходят из древних языков (латыни или греческого), например: Achilles heel – Ахиллесова пята, The sword of Damocles – Дамоклов меч.

Во-вторых, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма из третьего языка, его значение может изменяться в одном из этих языков. Так эти фразеологизмы оказываются так называемыми «ложными друзьями переводчика».


Метод фразеологического аналога

Если невозможно найти полный фразеологический эквивалент, следует подобрать фразеологизм с таким же переносным значением, но использующим другие образы.

To turn back the clock - ‘повернуть вспять колесо истории’; (Дословный перевод: повернуть часы назад)

Move heaven and earth to get smth. - ‘свернуть горы на пути к чему-либо. (Дословно: двигать небо и землю, чтобы получить что-либо)

Смысл остается тем же, но используется другой образ:

часы – колесо истории;

heaven and earth – горы.

Здесь также есть некоторые ограничения.

Во-первых, аналоги должны иметь схожую эмоциональную окраску. Английское Jack of the trades и русское ‘мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако по-русски это, действительно, мастер, умелец, а по-английски это неумеха, портящий все, за что берется.

Во-вторых, стоит учитывать стилистическую окраску некоторых выражений. Так как фразеологизм из английского нельзя перевести на русский с помощью разговорного выражения. То же относится к национально-окрашенным фразеологизмам.


Дословный перевод

Дословный перевод может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и нарушения норм русского язык.

Данный вид перевода является самым распространенным. Использование данного метода не всегда связано с безграмотностью переводчиков. Иногда это банально вызвано невнимательностью и неспособностью выявить фразеологизм в речи.

Примеры такого вида перевода:

put the cart before the horse - ‘поставить телегу впереди лошади’;

people who live in glass houses should not throw stones - ’люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’

У этого способа есть и достоинства. Например, кальки стоит использовать в случае, когда в оригинале обыгрывается определенный образ с целью создания развернутой метафоры.

Английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится ‘дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами - It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ. Например: ’Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’.


Описательный метод

Когда же невозможно применить ни один из этих способов, переводчик должен прибегнуть к описательному переводу.

Английская идиома dine with Duke Humphrey - ‘остаться без обеда’, возникла в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке нет прямых соответствий. В данном случае переводчик должен писать так: ‘ходить голодным, остаться без обеда’.

Основные проблемы перевода

Одним из важнейших условий правильной передачи фразеологических единиц является распознавание их в ткани текста. Наибольшее число переводческих ошибок связано с тем, что фразеологическую единицу принимают за свободное сочетание слов. В большинстве случаев фразеологизм обращает на себя внимание своей нестандартностью – например, грамматическими аномалиями: to go the whole hog–доводить дело до конца, идти на все.

Но наряду с такими фразеологизмами существует множество выражений, совпадающих по своему составу со свободными сочетаниями слов. Вероятность переводческих ошибок резко возрастает.

Главные проблемы:

1. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием.

2. Ассоциативная схожесть фразеологизмов

Очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать.

3. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов.

Таким образом, многозначность и сходство фразеологизмов со свободным сочетанием представляют основные трудности при переводе на русский язык.

Вывод: Гипотеза частично подтверждается: когда мы переводим буквально, текст лишается смысла и выразительности. Использования калькирования следует избегать, так как это является ошибкой, однако такой метод допускается, если невозможно использовать другие способы. В основном такие ошибки происходят из-за недостаточной компетенции переводчика. Чтобы избежать подобных проблем, необходимо подробно изучать все методы и учиться распознавать фразеологические единицы в тексте, чтобы не спутать их со свободными сочетаниями.

Пройдите Тест и узнайте, как хорошо вы знаете английские идиомы.

Используемые источники:

Особенности перевода фразеологизмов

Блог Баданова

Методы перевода фразеологических единиц

Проблема перевода фразеологизмов