Проблема перевода имен собственных

Материал из wiki
Перейти к: навигация, поиск

Автор Чайка Диана

Передача имен собственных – это сложная переводческая проблема, которая требует особого внимания, поскольку ошибки при переводе онимов могут послужить причиной возникновения неточностей и даже дезинформации, а ошибка в переводе имени собственного в официальном документе способна стать причиной судебного разбирательства.

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ

Гипотеза: имена собственные имеют свою специфику и крайне важно при переводе учитывать их этнокультурные особенности.

Собственное имя

Значение: (оним) (калька лат. nomen proprium; оним — от греч. onoma, onyma — имя, название) — слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект. Оним - это всегда имя собственное, содержащее информацию о специфике называемого объекта, исторической эпохе его происхождения, этносе, который создал название, языке, используемом для образования названия.

С видами онимов можно ознакомиться в ментальной карте

Имена собственные можно встретить в любой сфере, они выступают в качестве объекта межъязыкового и межкультурного заимствования.

Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования.

  1. При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка.
  2. При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять, же не всегда удобен в произношении носителями русского языка.
  3. При транспозиции слово или часть оригинального слова передается в русском языке, используя те же самые лексические средства, как и в языке- носителе и заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Как правило, используются варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим).

Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). Другими словами, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковом, король John Lackland — не Джоном, а Иоанном Безземельным. Так, английский король Charles I (1600—1649) именуется в русских учебниках истории Карлом, а завоеватель Англии XI века William the Conqueror — Вильгельмом.

Ономастика имеет ряд разделов: топонимика (географические названия), антропонимика (имена, фамилии, отчества) и т.д.

  1. Калькирование использовалось для передачи топонимов, состоящих из двух слов и более: Красная площадь – Red Square. В настоящее время калькирование топонимов не соответствует существующим ныне тенденциям и нормам перевода топонимики и для передачи новых топонимов не применяется.
  2. Трансплантация (прямой графический перенос) используется при переводе на языки, использующие тот же алфавит (гомогенные алфавиты). Часто сопровождается этот приём экспликацией. В настоящее время это широко практикуется в отношении названий компаний, прежде всего в деловых и газетных текстах.
  3. Экспликация встречается в виде уточнения в самом тексте или комментария переводчика в виде сноски: компания LG; Utah – штат Юта.
  4. Деонимизация используется для передачи антропонимов-метафор и топонимов-метафор («прецедентных имён»), которые в переводном языке неизвестны или не имеют сходного метафорического потенциала.
  5. Функциональная аналогия (обычно во фразеологизмах): Rome was not built in a day - Москва не сразу строилась.
  6. Эвфоническая передача (создание благозвучия). Особенно в устном переводе.

Д. И. Ермолович дает конкретные рекомендации переводчику по передаче имен собственных, в частности, исследователь рекомендует:

  • убедиться в том, что перед вами именно имя собственное (не все слова английского языка, пишущиеся с заглавной буквы, являются именами собственными);
    • определить, к какому классу предметов относится оним (что называет имя собственное – человека, организацию, предмет и т. п., от этого будет зависеть стратегия перевода);
      • установить национально-языковую принадлежность имени собственного (от языка-источника онима будет зависеть его произношение, а, значит, и транскрипция);
        • проверить наличие традиционных соответствий (возможно, имя собственное уже имеет устоявшийся вариант перевода именно в том значении, которое встретилось вам);
          • принять переводческое решение, принимая во внимание все аспекты формы и содержания имени собственного, целевой аудитории перевода.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод имен собственных, представляющих собой огромный пласт прецизионной лексики, это не простая и очень ответственная работа, к выполнению которой переводчик должен относиться максимально серьезно и внимательно, используя свои фоновые знания и доступную справочную информацию, выбирая способы перевода в соответствии с существующими рекомендациями и с учетом конкретной прагматической задачи.

Для закрепления материала предлагается пройти тест в игровой форме.


Список использованных источников: