Проблема перевода редупликативных выражений

Материал из wiki
Перейти к: навигация, поиск

Автор Ксения Крылова

Редупликация как феномен

Редуплика́ция- (от позднелат. reduplicatio — удвоение) — фономорфологическое явление, состоящее в удвоении начального слога (частичная редупликация) или целого корня (полная редупликация). В настоящее время редупликация признается лингвистами как способ словообразования. Она может порождать различные проблемы, в том числе и ту, которая обозначена в заголовке статьи. Изучая эту проблему, мы учитываем, что перевод редупликативных выражений выполняется высококвалифицированными переводчиками.

Проблема: во время перевода редупликативных образований с английского языка на русский могут возникать трудности ввиду различий в языковой картине мира разных народов.

Гипотеза: учёт межъязыковых различий, а также понимание контекста обеспечивают корректность перевода редупликативов с английского на русский.

Предлагаю ознакомиться с содержанием статьи в Ментальной карте

Типы редупликативов


Существует несколько классификаций редупликативных образований. Одна из них - классификация профессора И.В. Арнольд. В своей книге "The English Word" она выделяет три типа редупликативов:

1) собственно (чистые) редупликативные образования: tick-tick (тиканье часов), quack-quack (кряканье утки), blah-blah (чепуха), so-so (так себе), hush-hush (секретный)

2) аблаутивные редупликативные образования: zig-zag (зигзаг), ding-dong (перезвон колоколов), ping-pong (настольный теннис), flick-flock (шаркание сапог), chit-chat (болтовня, пересуды)

3) рифмованные редупликативные образования: easy-peasy (очень легко), helter-skelter (суматоха, беспорядок), willy-nilly (волей-неволей), Boogie-woogie (буги-вуги)



Стоит отметить, что в разных языках редупликация выполняет не одни и те же функции. В английском языке доминирующими из них являются экспрессивная, эмотивная и эстетическая функции. Одной из наиболее распространённых функций русской редупликации является образование новых слов. Побочную функцию можно описать как увеличение степени признака предмета или действия ("сильно-сильно"). Кроме того, для английского языка редупликация - явление частое, оно характерно для всех жанров и стилей речи. Для русского языка этот феномен менее характерен. В литературном языке редупликативные выражения можно встретить нечасто.

Подобных различия могут создавать дополнительные трудности для переводчиков.

Подробнее о функциях этого явления в русском языке можно узнать здесь

Трудности перевода

Перевод редупликативных выражений представляется сложным процессом. Для начала переводчику необходимо правильно понять значение английского редупликатива. Зачастую для этого недостаточно знать перевод отдельных компонентов выражения. Знание семантики слова/выражения, оттенков его значения, а также понимание его прагматическое направленности помогает решить эту проблему. Языковая догадка, мастерство и опыт переводчика играют при этом немаловажную роль. Переводя подобные выражения, важно не только подобрать слова, соответствующие узусу русского языка, но и максимально точно донести до реципиента заложенный автором смысл. При неправильном переводе происходит искажение намерения автора, в результате чего теряется значение и ценность высказывания. Это может создать для реципиента трудности в понимании текста или неправильное его восприятие.

Примеры неудачного перевода и решение проблемы

Посмотрим,какие сложности возникают при переводе редупликативных выражений на практике.

Оригинальный текст Перевод
I was just standing in the shop trying to keep all the change separate with the shopkeeper when this bloke walked in obviously in a real hurry and said. 'Could you let me have a box of Quality Street?' as if I wasn't there. The poor shopkeeper looked at me as if not sure what to do. / 'Excuse me, does the word 'queue' mean anything to you?' I said in a hoity-toity voice, turning around to look at him. I made a weird noise. It was Mark Darcy all dressed up in his barrister outfit. (H. Fielding “Bridget Jones's Diary”). В магазине я только хотела попросить продавщицу не смешивать всю сдачу в одну кучку, как дверь распахнулась и какой-то высокий мужик стремительно шагнул к прилавку. Не обращая внимания на то, что продавщица занята со мной, он потребовал: / – Пачку "Столичной Улицы", – продавщица – беспомощно уставилась на меня. / – Простите, вы знаете, что такое очередь? – величественно произнесла я, обернулась и тут же приглушенно пискнула. Передо мной стоял Марк Дарси, невероятно представительный в своей адвокатской мантии (Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». Пер. Г. Багдасарян).
  • В электронных словарях hoity-toity переводится как высокомерный, надменный, обидчивый. Из контекста видно, что героиня возмущена поведением покупателя. Поэтому вариант возмутилась кажется куда более приемлемым, чем величественно произнесла.
Оригинальный текст Перевод
10:30 a.m. Jude just called and we spent twenty minutes growling, 'Fawaw, that Mr. Darcy.' I love the way he talks, sort of as if he can't be bothered. Ding-dong! (H. Fielding “Bridget Jones's Diary”) 10:30. Только что звонила Джуд и мы двадцать минут подряд наперебой мурлыкали: "Ох, какой же он красавчик, этот Мистер Дарси!" Я обожаю его манеру разговаривать, словно его ничего не колышит. Динг-донг! (Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс». Пер. Г. Багдасарян).
  • В данном случае перевод редупликатива нельзя назвать удачным, ведь выражение динг-донг не соответствует узусу русского языка. Перевод динь-дон звучал бы уместнее. Кроме того, в вышеприведенном переводе не учитывается намёк автора на церковные колокола, а именно на желание героини выйти замуж.

Больше примеров можно увидеть здесь


Вывод: Чёткое понимание контекста помогает перевести редупликативное выражение наиболее точно, а трансформация редупликатива в соответствии с нормами русского языка облегчает его восприятие носителями русского языка. Таким образом, выдвинутая гипотеза подтверждается.

В Презентации кратко освещены основные тезисы статьи.

После ознакомления со статьёй предлагаю пройти Тест

Список использованных в статье источников:

1) И.В. Арнольд "The English Word"

2) Бюро переводов «АЛЬБА»

3) С.П. Кигелев Роль редупликации в современном английском языке

4) Е. А. Овтина Редупликация в русском языке: формы и функции

5) Блог Баданова