Проблема перевода русских реалий на основе стихотворений Сергея Есенина

Материал из wiki
Перейти к: навигация, поиск

Автор Елена Колобаева

Проблема перевода стихотворений русских поэтов на иностранный язык будет актуальна всегда. При переводе лирического произведения может теряться смысловое содержание стихотворения, более того, сам размер стиха может быть изменен.

Гипотеза - наиболее точный перевод лирических произведений возможен при точном переводе реалий без потери их изначального смысла. Также переводчику необходимо учитывать стиль автора, эмоционально-экспрессивную заряженность слов и размер стихотворения.

На примере стихотворения Сергея Есенина "Письмо к женщине", ярко отражающем российский быт начала 20 века будут рассмотрены переводческие приемы и трансформации, используемые при переводе русских реалий на английский язык. 

Наиболее частые трудности, возникающие при переводе лирических произведений можно разделить на лексические, грамматические и стилистические. Общие проблемы, которые могут возникнуть в работе переводчика отражены в Ментальной карте. Художественный перевод стихотворения на английский язык представлен в Презентации.

Классификация реалий по Виноградову

В переводоведении есть такое понятие как реалии - объекты действительности, характерные для жизни, быта и культуры одного народа, нации, но не имеющие эквивалента среди других культур и народов. К настоящему моменту известны многочисленные классификации реалий. Классификация В. С Виноградова, заслуженного советского лингвиста и литературоведа является одной из основополагающих.

Согласно В.С. Виноградову, реалии охватывают, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства нации, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. 

Виноградов считает, что реалии носят национальный характер и относятся к числу безэквивалентной лексики. Классификация реалий выглядит следующим образом:

1.Лексика, называющая бытовые реалии а) Жилище, имущество; б) Одежда, уборы; в) Пища, напитки; г) Виды труда и занятия; д) Денежные знаки, единицы меры; е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители; ж) Народные праздники, игры; з) Обращения;

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии а) Этнические и социальные общности и их представители; б) Божества, сказочные существа, легендарные места;

3. Лексика, называющие реалии мира природы а) Животные; б) Растения; в) Ландшафт, пейзаж;

4. Лексика, называющая реалии государственно - административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические) а) Административные единицы и государственные институты; б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники; в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины; д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания

5. Лексика, называющая ономастические реалии а) Антропонимы; б) Топонимы; в) Имена литературных героев; г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.

Примеры реалий в стихотворении Сергея Есенина "Письмо к женщине"


В переводе должно сохраниться не только идейное содержание текста, но и все богатство его эмоционально-оценочного наполнения. Для достижения эквивалентности при переводе С.А Есенина на английский язык переводчики прибегают к различного рода переводческим трансформациям, в том числе лексическим. Однако наряду с лексическими соответствиями в переводе встречаются расхождения, которые вызваны различиями русского и английского языков, а также ментальными и культурными особенностями России и англоязычных стран.

Разберем примеры реалий и их перевода на английский язык на основе стихотворения Сергея Есенина "Письмо к женщине":

 "Тот трюм был —
 Русским кабаком."
 The ship’s hold was
 A Russian tavern

Именно так переводчик Питер Темпест переводит русскую реалию "кабак", заменяя его английским вариантом "tavern". Тем не менее, значения этих слов различны. Обратимся к словарю русского языка Ожегова:

Кабак - питейное заведение в царской России 16-17 вв., место казённой или откупной продажи спиртных напитков. 

Словарь английского языка трактует данную реалию следующим образом:

Tanern - an establishment where alcoholic beverages are sold to be drunk on the premises (Webster dictionary). 

В русской трактовке особенное внимание уделяется тому, что "кабак" является именно казенный заведением, где лирический герой Сергея Есенина "отводил душу", словно прячась от внешнего мира, в то время как в английском "tavern" обозначает лишь закрытое помещение для распития спиртных напитков.

"Теперь года прошли, Я в возрасте ином. И чувствую и мыслю по-иному. И говорю за праздничным вином: Хвала и слава рулевому!"

 In a different way I’m thinking, feeling.
 When toasts are powered I rise and say:
 “Praise be to the man who’s steering!

Герой сам осознает произошедшие с ним перемены. Он как бы отчитывается любимой женщине обо всем, чтобы показать, каким он стал теперь. "Рулевой" - человек, стоящеий «у руля» на морских судах. Слово "steering" в английском языке одновременно принадлежит к нескольким частям речи. Это и глагол- "управлять", и прилагательное- "руководящий" и существительное- "руль". Тем самым его семантическое значение слова является более широким. Как следствие строка "Хвала и слава рулевому!" может иначе интерпретироваться самим читателем, соответственно и понимание этого восклицания "Хвала и слава рулевому!" будет отличаться.

 "Теперь в Советской стороне
 Я самый яростный попутчик."
 Now in the land of the Soviets
 I am the keenest fellow-traveller.

В русском языке слово "попутчик" имеет несколько определений. Это тот, кто следует с кем-то по одному пути. Но также попутчиком является человек, принадлежащий к какому-либо политическому или общественному движению. (Толковый словарь Ожегова). А в английском языке слово "fellow-traveller" обозначает именно любителя-путешественника. Очевидно различие в коннотативных значениях слов, что опять таки, влияет на иное восприятие произведения.

 I’d gladly bear the freedom flag.
 Of labour right to the English Channel.
 "За знамя вольности и светлого труда
  Готов идти хоть до Ла-Манша."

Ла-Манш является географической и исторической реалией английского народа, переводимой как "English Channel". В переводе должно сохраниться не только идейное содержание текста, но и все богатство его эмоционально-оценочного наполнения.

Вывод: Переводчику поэзии необходимо знать поэтические и культурные традиции, уметь определить временной, стилистический, "бытийный", культурно-исторический контекст оригинала. Большую роль играет умение переводчика ориентироваться внутри традиций текстопостроения и смыслоформирования. В таком случае переводчик сможет максимально точно передать стилистические и экспрессивные особенности поэзии. 

По содержимому статьи создан Kahoot


Список использованных источников:

1.Виноградов В.С "Классификация реалий"

2.Текст стихотворения С. Есенина "Письмо к женщине" на английском и русском языках"

3.Меньшикова М.Ю "Лексические соответствия в переводе поэзии С. А Есенина на английский язык"

4.Блог Баданова

5.Толковый словарь Ожегова

6. Webster Dictionary