Проблемы неологии в творчестве Льюиса Кэролла

Материал из wiki
Перейти к: навигация, поиск

автор: Елизавета Гришина

презентация
ментальная карта

В данной статье рассматривается проблема перевода неологизмов английского писателя Льюиса Кэрролла на русский язык
Гипотеза:в этой статье мы рассмотрим различные способы перевода авторских неологизмов с целью выявить наиболее подходящие методы.

Понятие неологизма

Неологи́зм (др.-греч. νέος — новый + λόγος — слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).

Свежесть и необычность такого слова, словосочетания или оборота речи ясно ощущается носителями данного языка. Этот термин применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды — так, можно говорить о неологизмах петровского времени, неологизмах отдельных деятелей культуры (М. В. Ломоносова, Н. М. Карамзина и его школы), неологизмах периода Отечественной войны и т. д.

Перевод неологизмов

Основная проблема при переводе неологизма – уяснение значения нового слова, сам же перевод выполняется с использованием способов передачи, определяемых в зависимости от типа данного неологизма. В переводах основными методами создания эквивалентов новых слов являются транскрипция, транслитерация, калькирование, описательные эквиваленты. Более того, неологизм не должен восприниматься как непереводимое явление, и даже отсутствие перевода слова в словаре ни в коем случае не может служить препятствием для переводчика.Ведь переводческая практика играет огромную роль в процессе пополнения лексического состава языка перевода новыми словами, которые приходят из других языков. Так или иначе, когда известно точное значение нового слова, вполне возможно передать его при помощи существующих в теории перевода способов.

Льюис Кэрролл-лингвист

23 ноября 1880 г. Кэрролл писал своему двоюродному брату и крестнику Уильяму Мелвиллу Уилкоксу (1866–1958): «… ты, должно быть, имеешь свободное время по вечерам, и теперь, я думаю, можно играть в игры, отличающиеся от крикета и футбола. Ты можешь попробовать поиграть в мою новую игру „Миш-Мэш“ с кем-нибудь из своих юных друзей».Эту игру Кэрролл изобрел летом 1880 г. Смысл ее, писал Кэрролл, объясняя правила игры в «Миш-Мэш», состоит в том, что один игрок предлагает «ядро, сердцевину» (nucleus), т. е. сочетание двух или более букв, таких как «gp», «emo», «imse», а другой игрок пытается найти «законное» слово, содержащее это ядро, или сердцевину. Так, слова «magpie», «lemon», «himself являются законными словами, содержащими „сердцевины“ „gp“, „emo“, „imse“.
„Мне пришло в голову, что можно придумать игру из букв, которые нужно передвигать на шахматной доске, пока они не сложатся в слова“,— писал Кэрролл 19 декабря 1880 г..Известно также, что Кэрролл любил сочинять акростихи. Наиболее знаменитый его акростих — концовка „Алисы в Зазеркалье“ „Ах, какой был яркий день“ (перевод Д.Г.Орловской),где из первых букв каждой строки складывается имя вдохновительницы сказок Алисы Плэзнс Лидделл. Любил Кэрролл сочинять и анаграммы.Если заглянуть в редко читаемые его математические трактаты, памфлеты, статьи и эссе, то обнаружится, по словам исследовательницы его творчества Джудит Круз, „любопытная серия утверждений, правил, определений и постулатов“.
В кэрролловской брошюре „Дублеты, словесная загадка“, например, содержится правило, гласящее, что „слова одной длины всегда равны“, и слово „head“ (голова) он превращает в слово „tail“ (хвост) путем всего четырех комбинаций („head, heal, teal, tell, tall, tail“), изменяя всего одну букву во вспомогательных словах. Правда, говоря об этой игре, Кэрролл делает примечание, что употребляться в ней должны только английские слова и только принятые в обиходе культурного общества.
Правило, гласящее „Корень любого имени всегда может быть извлечен“, Кэрролл сформулировал в своем сатирическом памфлете „The New Belfry of Christ Church“, написанном в 1872 г. Исследуя этимологию слова „Belfry“, Кэрролл показывает, что оно восходит к французскому „bel“ и немецкому „frei“. В памфлете же 1865 г., озаглавленном „Динамика частицы“, Кэрролл сформулировал определенное количество общих соображений, сумма которых может быть признанной в качестве „оригинальной теории речевого акта“. Таким образом, как видим, проблема словообразования являлась одним из наиболее интересовавших Кэрролла разделов лингвистики.

Неологизмы Льюиса Кэрролла и их перевод


Рассмотрим переводы неологизмов Кэрролла на примере четырех произведений-"Алиса в стране чудес","Алиса в зазеркалье","Бармаглот"и "Охота на Снарка":


Сам псевдоним писателя,настоящее имя которого Чарльз Лютвидж До́джсон, как выяснилось, был образован посредством словесной игры: данные автору при крещении имена Charles Lutwidge он перевел вначале на латынь Carolus Ludovicus,а затем англизировал и поменял местами

  • "Бармаглот"


Имя "Jabberwock" Кэрролл составил из двух слов, взятых из англосаксонского и современного английского языков. Англосаксонское слово"wocer" или "wocor" означает потомок или плод. Если принять во внимание обычный смысл слова "jabber", означающего "исступленный и многоречивый спор", то мы получим значение "результат исступленного спора". Данный неологизм – лексический,в русском переводе это - "Бармаглот".

  • "Алиса в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье"


`I had NOT!’ cried the Mouse, sharply and very angrily. `A knot!’ said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. `Oh, do let me help to undo it!’ [Carroll]
В данном отрывке каламбур строится на словах not (не) и knot (сюжетная линия). Заходер применил прием компенсации и перевел этот троп наиболее близко к оригиналу: он обыграл многозначность слова нить (в значе- ниях: простая нить и нить повествования) и объяснил ее в комментарии. Демурова и Набоков использовали прием компенсации и перенесли троп: Этого просто не _вы- нести! — А что нужно вынести? [Демурова] Вот вы теперь меня спутали.— Ах, дайте я распутаю... Где узел? [Заходер]


Названия всех предметов, которые проходила в школе Фальшивая Черепаха, построены на своеобразной игре слов: reeling and writhing – вертеться и корчиться, т.е. reading and writing.


  • В книге "The hunting of the snark" переведенной как «охота на Старка» имена большинства персонажей являются неологизмами:


a Bellman, the leader;
a "Boots", who is the only member of the crew without an illustration a maker of Bonnets and Hoods
a Barrister, who settles arguments among the crew
a Broker, who can appraise the goods of the crew
a Billiard-marker, who is greatly skilled
a Banker, who possesses all of the crew's money
a Butcher, who can only kill beavers
a Beaver, who makes lace and has saved the crew from disaster several times
a Baker, who can only bake wedding cake, forgets his belongings and his name, but possesses courage.


Теперь приведу цитату из перевода Григория Кружкова :


«Принцип перевода выбран с особым расчетом: хотелось, чтобы вещь оставалась английской и в тоже время естественно приложимой к русской ситуации. Снарк остался Снарком и Буджум Буджумом ввиду их широкой международной известности, других же персонажей пришлось малость перекрестить.
Предводитель Bellman получил имя Балабона (за свой председательский колокольчик и речистость)
другие члены его команды выровнялись под букву "Б": дело в том, что у Кэрролла они все начинаются на одну букву:
Мясник (Butcher), весьма брутальный тип, благополучно превратился в брутального же Браконьера.
Оценщик описанного имущества (Broker) -- в Барахольщика.
Гостиничный мальчишка на побегушках (Boots), не играющий никакой роли в сюжете, -- в Билетера (а почему бы нет?).
Адвокат (Barrister)претерпел самую интересную метаморфозу -- он сделался отставной козы Барабанщиком и при этом Бывшим судьей.Значит, так ему на роду написано. Ничего, пусть поддержит ударную группу (колокольчик и барабан) этого обобщенного человеческого оркестра, где каждый трубит, как в трубу, в свою букву "Б" -- быть, быть, быть!
«В 40-х годах появилась такая теория, что Снарк это атомная энергия (и вообще научный прогресс), а Буджум ужасная атомная бомба (и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся). Можно думать (и это едва ли не всего естественнее для нас с вами), что Снарк -- это некая социальная утопия, а Буджум -- чудовище тоталитаризма, в объятья которого попадают те, что к ней (к утопии) стремятся. Так сказать, за что боролись, на то и напоролись. Можно мыслить и более фундаментально. Тогда "Охота на Снарка" предстанет великой экзистенциальной поэмой о бытии, стремящемся к небытию, или новой "Книгой Экклезиаста" -- проповедью о тщете (но проповедью, так сказать, "вверх тормашками»)."


Вывод: для перевода неологизмов целесообразно использование следующих стилистических приемов: опущение, описание, калькирование, компенсация.
Калькирование — это построение лексических единиц по образцу соответствующих слов путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.
Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте, что и в оригинале.
По итогам нашего исследования наиболее применимым приемом при переводе неологизмов является прием компенсация,но этот вопрос остается спорным, так как в каждом отдельном случае может подойти другой метод и это будет зависеть от звучания и структуры слова,наличия реалий языка перевода и творческой инициативы самого переводчика.