Особенности перевода персонификации животных прозы Дж. Даррелла
Автор Полина Ракова
Содержание
Общие положения
В статье исследуются особенности персонификации животных в тексте произведения Джеральда Даррелла в оригинале ("Golden Bats and Pink Pigeons") и в переводе, выполненном Львом Львовичем Ждановым, - "Золотые крыланы и розовые голуби".
Дже́ральд Ма́лькольм Да́ррелл (англ. Gerald Malcolm Durrell; 7 января 1925 - 30 января 1995) — английский натуралист, писатель, основатель Джерсийского зоопарка и Фонда охраны дикой природы, которые сейчас носят его имя.
«Персонифика́ция» восходит к латинским словам «persona», что значит «лицо», и «facio», что значит «делаю».
Самым распространённым определением является «наделение неживых объектов, неодушевлённых предметов, отвлечённых понятий, явлений природы, животных и растений чертами и свойствами человеческой психики и духа, представление их в лицах». В общем случае, понятие персонификации более подробно раскрыто в ментальной карте.
Статистический анализ


Для удобства ведения статистики в статье проанализированы первые сто (100) страниц текста оригинала произведения Джеральда Даррелла ("Golden Bats and Pink Pigeons"). В проанализированном материале было выделено более тридцати примеров анималистической персонификации.
Анализ проводился два раза. Целью первого анализа было определить, сохраняется ли персонификация при переводе. В итоге было выявлено, что при переводе сохраняется большинство, так как от общей суммы приёмов опускаются всего пять (5), что относительно незначительно и составляет 16,13%.
Необходимость в повторном анализе исходила из того, что дополнительным итогом первого анализа стал разный характер приёмов. Все приёмы можно разделить на два типа: прямая и косвенная персонификация. Сумма приёмов прямого олицетворения равна восемнадцати (18), что составляет 58,06% от общей суммы, а косвенных – тринадцати (13), что составляет 41,94%.
Типы персонификации
В ходе анализа конкретных примеров было выявлено, что Джеральд Даррелл использует в своём тексте два типа персонификации, а именно - прямую и косвенную.
Прямая персонификация характеризуется парадигмой отношений двух уровней образов: «животное – человек».
Косвенная же персонификация характеризуется противоположной парадигмой: «человек – животное».

Сравнение конкретных примеров из текстов
В связи с тем, что русский язык кардинально отличается от английского, при переводе выразительных средств необходимо учитывать узус нашего языка, поэтому некоторые приёмы опускаются или заменяются на другие. Однако, опущение необходимо не всегда. В таблице ниже приведены некоторые примеры из текста (в первом столбце) и соответствующие им отрывки из переводного материала (во втором столбце), которые позволят проиллюстрировать данную проблему.
Оригинал | Перевод |
---|---|
"No sooner had the anchor got a grip on the ocean bed than Tony and the diver slid overboard like otters, carrying two ropes, and soon these were made fast from the Dorade to the shore" | "Как только якорь зацепился за грунт, Тони и ныряльщик, захватив по канату, скользнули за борт, точно каланы, и быстро закрепили концы на берегу" |
"‘Well, this is jolly,’ said John, stretching his lanky form out of one of the bushes, like a wounded giraffe. ‘I’m rather glad we came really, I would hate to think of all these mosquitoes going hungry’" | "А что, все правильно, - произнес Джон, высовывая из куста свои длинные ноги, словно раненый жираф. - Честное слово, хорошо, что мы сюда приехали. Страшно подумать, что все эти комары остались бы голодными без нас" |
Оригинал | Перевод |
---|---|
"The Sergeant started up his tree, massive but extraordinarily agile, and John Hartley, long-legged as a crane fly, started up his" | "Чрезвычайно ловкий, несмотря на тяжелый вес, сержант полез на свое дерево, долгоногий Джон Хартли - на свое" |
"Another large Telfair seized on a banana skin and, with his head held high, rushed off over the rocks like a standard bearer, with a host of eager skinks tearing after him" | "Другой сцинк вцепился в кожуру от банана, вскинул ее вверх, точно знамя, и помчался по камням, преследуемый нетерпеливыми сородичами" |
Выводы
В ходе анализа и сравнения оригинального текста с переводом было выявлено, что переводчик всегда пытается сохранить приём олицетворения, но иногда это просто невозможно из-за кардинальных различий в системах английского и русского языков. В некоторых случаях переводчик заменяет персонификацию на иное средство выразительности, к опущению же прибегает крайне редко (см. статистические данные выше).
Таким образом в статье определена степень соответствия перевода персонификации оригиналу документа.