Переводческие трансформации как способ обеспечения эквивалентности перевода — различия между версиями

Материал из wiki
Перейти к: навигация, поиск
Строка 35: Строка 35:
 
# цель коммуникации
 
# цель коммуникации
  
#:Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от реципиента какой-то реакции или действий. Часть содержания текста или высказывания, указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, и составляет его цель коммуникации. Последняя представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, поэтому при переводе её необходимо сохранить.
+
:Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от реципиента какой-то реакции или действий. Часть содержания текста или высказывания, указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, и составляет его цель коммуникации. Последняя представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, поэтому при переводе её необходимо сохранить.
  
#:Пример: Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.
+
:Пример: Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.
  
#:Цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.
+
:Цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.
  
 
# внеязыковую ситуацию
 
# внеязыковую ситуацию

Версия 13:07, 17 декабря 2019

Автор: Смолина Милена

Переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно-равноценным единицам языка перевода при невозможности использования регулярных соответствий в условиях заданного контекста.

Проблема: способствуют ли переводческие трансфорции достижению эквивалентности перевода или же они искажают смысл переводимого высказывания/текста? 
Гипотеза: эквивалентность перевода не может быть достигнута без использования переводческих трансформаций. 

Примерное содержание статьи отражено в Ментальной карте

Виды переводческих трансформаций отражены в Презентации

Мотивы применения переводческих трансформаций

Как указывает А. Ф. Архипов, мотивами применения трансформаций могут быть:

  • стремление избежать буквализмов;
  • стремление приблизить перевод к нормам языка перевода;
  • необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения;
  • стремление избегать чуждых языку перевода словообразовательных моделей;
  • желание избежать неестественности, громоздкости, неясности и нелогичности перевода;
  • стремление (где это допустимо) к более компактному варианту перевода; такая компрессия текста перевода компенсирует его неизбежное увеличение в других отрезках;

Эквивалетность перевода

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты.

Переводческая эквивалентность - реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе.

Различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.

Для обеспечения эквивалентности перевода важно передать:

  1. цель коммуникации
Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от реципиента какой-то реакции или действий. Часть содержания текста или высказывания, указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, и составляет его цель коммуникации. Последняя представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, поэтому при переводе её необходимо сохранить.
Пример: Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.
Цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для ПЯ и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.
  1. внеязыковую ситуацию

Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Каждое высказывание описывает соответствующую ситуацию путем указания на какие-то отдельные ее признаки. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств.

В таких случаях смысловая близость перевода к оригиналу может не основывается на общности значений использованных языковых средств.

Примеры: Не answered the telephone. Он снял трубку.

You see one bear, you have seen them all. Все медведи похожи друг на друга.

В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Однако несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность. О таких высказываниях в обиходе часто говорят, что они «выражают другими словами одну и ту же мысль». После ознакомления со статьей предлагается пройти Тест