Переводческие трансформации как способ обеспечения эквивалентности перевода

Материал из wiki
Версия от 20:00, 23 декабря 2019; Смолина Милена (обсуждение | вклад) (Эквивалентность перевода)
Перейти к: навигация, поиск

Автор: Смолина Милена

Переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно-равноценным единицам языка перевода при невозможности использования регулярных соответствий в условиях заданного контекста.

Проблема: ряд исследователей считает, что переводческие трансформации способствуют достижению эквивалентности перевода в то время, как другие придерживаются мнения, что они искажают смысл переводимого высказывания/текста.

Гипотеза: использование переводческих трансформаций является обязательным условием обеспечения эквивалентности перевода. 

Примерное содержание статьи отражено в ментальной карте

Виды переводческих трансформаций

Существует большое количество классификаций переводческих трансформаций. Данное исследование опирается на классификацию В.Н. Комиссарова, которая подробно отражена в презентации

Мотивы применения переводческих трансформаций

Как указывает А.Ф. Архипов, мотивами применения трансформаций могут быть:

  • стремление избежать буквализмов;
  • стремление приблизить перевод к нормам языка перевода;
  • необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения;
  • стремление избегать чуждых языку перевода словообразовательных моделей;
  • желание избежать неестественности, громоздкости, неясности и нелогичности перевода;
  • стремление (где это допустимо) к более компактному варианту перевода; такая компрессия текста перевода компенсирует его неизбежное увеличение в других отрезках;

Эквивалентность перевода

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Под потенциально достижимой эквивалентностью понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты.

Переводческая эквивалентность - реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе.

Различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.

Для обеспечения эквивалентности перевода важно передать:

  1. цель коммуникации

Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от реципиента какой-то реакции или действий. Часть содержания текста или высказывания, указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, и составляет его цель коммуникации. Последняя представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, поэтому при переводе её необходимо сохранить.

Пример: Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix.

Перевод: Бывает, что люди не сходятся характерами.

Дословный перевод: Может быть, между нами есть какая-то химия, которая не смешивается.

Цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для языка перевода и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.

  1. внеязыковую ситуацию

Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Каждое высказывание описывает соответствующую ситуацию путем указания на какие-то отдельные ее признаки. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств.

В таких случаях смысловая близость перевода к оригиналу может не основывается на общности значений использованных языковых средств.

Пример: Не answered the telephone.

Перевод: Он снял трубку.

Дословный перевод: Он ответил на телефон.

Пример: You see one bear, you have seen them all.

Перевод: Все медведи похожи друг на друга.

Дословный перевод: Вы видите одного медведя, вы видели их всех.

В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Однако несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность. О таких высказываниях в обиходе часто говорят, что они «выражают другими словами одну и ту же мысль».

Системы языков очень разнообразны и уникальны, поэтому при переводе главным является не столько передать смысл каждого слова, входящего в высказывание, и грамматическую структуру предложения, сколько отразить коммуникативную цель высказывания и внеязыковую ситуацию, описанную в нём. Для достижения данной цели необходимы переводческие трансформации.
Следовательно, гипотеза о том, что эквивалентность перевода достигается при использовании переводческих трансформаций, доказана.

После ознакомления со статьей предлагается пройти тест в игровой форме.

Список использованных источников: