Проблема орфографической вариативности заимствований в поле интернет-коммуникации — различия между версиями

Материал из wiki
Перейти к: навигация, поиск
(Доминирование вариантов в связи с использованием в СМИ)
Строка 4: Строка 4:
  
 
Моя '''гипотеза''' состоит в том, что система заимствований, постоянно проникающих в русскоязычное пространство интернет-коммуникации, обладает собственным механизмом регуляции, схожим с «аналоговым» механизмом заимствования. Так же, как и в живой речи, в письменном языке с увеличением частотности актуализации можно наблюдать и выделять доминантные формы, которые и будут наиболее близки к тому, чтобы стать общепринятой нормой в языковом сообществе.
 
Моя '''гипотеза''' состоит в том, что система заимствований, постоянно проникающих в русскоязычное пространство интернет-коммуникации, обладает собственным механизмом регуляции, схожим с «аналоговым» механизмом заимствования. Так же, как и в живой речи, в письменном языке с увеличением частотности актуализации можно наблюдать и выделять доминантные формы, которые и будут наиболее близки к тому, чтобы стать общепринятой нормой в языковом сообществе.
 
  
 
== Чем обусловлена вариативность заимствований? ==
 
== Чем обусловлена вариативность заимствований? ==
 
  
 
Вариативность слова объясняется его многомерностью. Лексемы могут варьироваться как содержательно (лексико-семантически), так и формально (фонетически и морфологически). В нашем случае формальный аспект является доминирующим, так как большинство заимствований в коммуникативной среде сети Интернет не проходят фонетический этап освоения, а принимаются языком-реципиентом сразу в письменном виде. Заимствованные слова (зачастую это англицизмы) проходят три этапа адаптации:
 
Вариативность слова объясняется его многомерностью. Лексемы могут варьироваться как содержательно (лексико-семантически), так и формально (фонетически и морфологически). В нашем случае формальный аспект является доминирующим, так как большинство заимствований в коммуникативной среде сети Интернет не проходят фонетический этап освоения, а принимаются языком-реципиентом сразу в письменном виде. Заимствованные слова (зачастую это англицизмы) проходят три этапа адаптации:
Строка 20: Строка 18:
  
 
Таким образом, сейчас в письменной интернет-коммуникации мы можем наблюдать заимствования на различных этапах освоения и их равноценное (синонимичное) использование.
 
Таким образом, сейчас в письменной интернет-коммуникации мы можем наблюдать заимствования на различных этапах освоения и их равноценное (синонимичное) использование.
 
  
 
== Доминирование вариантов в связи с использованием в СМИ ==
 
== Доминирование вариантов в связи с использованием в СМИ ==
 
  
 
СМИ, в особенности государственные, призваны служить транслятором языковой нормы как в устной, так и в письменной речи. В таком случае, интернет-СМИ также можно рассматривать как средство регуляции орфографических вариантов заимствований. Особенно это касается СМИ, направленных на узкоспециализированные сообщества (например, на IT-сообщество). Путем рекуррентного использования новой заимствованной лексики, в профессиональном поле выделяется доминантный орфографический вариант слова. Несмотря на то, что этот этап отнюдь не первичен на пути адаптации слова к принимающему языку, он, согласно моей гипотезе, лежит в основе пути заимствованного слова от вариативного к нормированному.  
 
СМИ, в особенности государственные, призваны служить транслятором языковой нормы как в устной, так и в письменной речи. В таком случае, интернет-СМИ также можно рассматривать как средство регуляции орфографических вариантов заимствований. Особенно это касается СМИ, направленных на узкоспециализированные сообщества (например, на IT-сообщество). Путем рекуррентного использования новой заимствованной лексики, в профессиональном поле выделяется доминантный орфографический вариант слова. Несмотря на то, что этот этап отнюдь не первичен на пути адаптации слова к принимающему языку, он, согласно моей гипотезе, лежит в основе пути заимствованного слова от вариативного к нормированному.  
Строка 36: Строка 32:
  
 
== Выводы ==
 
== Выводы ==
 
  
 
Согласно проведенным изысканиям, можно сделать следующие выводы:
 
Согласно проведенным изысканиям, можно сделать следующие выводы:
Строка 44: Строка 39:
  
 
2. Гипотеза о самостоятельной регуляции системы заимствований в пространстве интернет-коммуникаций может быть подтверждена только на конкретных примерах слов, полностью прошедших адаптацию в русском языке и оказавшихся в рамках языковой нормы. Однако множество заимствований и их вариантов продолжают активно использоваться как в профессиональных, так и массовых сферах, и пока еще не приблизились к пределу вариативности – языковой норме. Кроме того, постоянно появляются новые слова, которым только предстоит пройти этот путь. Можно предположить, что со временем процесс кодификации нормы, после успешного опыта принятия интернет-заимствований в систему языка, станет более унифицированным.
 
2. Гипотеза о самостоятельной регуляции системы заимствований в пространстве интернет-коммуникаций может быть подтверждена только на конкретных примерах слов, полностью прошедших адаптацию в русском языке и оказавшихся в рамках языковой нормы. Однако множество заимствований и их вариантов продолжают активно использоваться как в профессиональных, так и массовых сферах, и пока еще не приблизились к пределу вариативности – языковой норме. Кроме того, постоянно появляются новые слова, которым только предстоит пройти этот путь. Можно предположить, что со временем процесс кодификации нормы, после успешного опыта принятия интернет-заимствований в систему языка, станет более унифицированным.
 
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
Строка 51: Строка 45:
  
 
2. [https://mm.tt/1338789219?t=M17xDk4Niw| Презентация]
 
2. [https://mm.tt/1338789219?t=M17xDk4Niw| Презентация]
 +
 +
== Ссылки ==
 +
 +
1. Заимствования интернет-коммуникации: проблема орфографической вариативности и ее отражение в словарях [https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-internet-kommunikatsii-problema-orfograficheskoy-variativnosti-i-ee-otrazhenie-v-slovaryah]
 +
 +
2. Коммуникативная революция: как язык развивается с помощью гаджетов и интернета[https://theoryandpractice.ru/posts/8805-language-revolution]
 +
 +
3. Написания с удвоенными согласными в заимствованных словах[http://www.gramota.net/materials/2/2015/8-2/53.html]
 +
 +
 +
 +
 +
[[Категория:Проект ЗФАН]]

Версия 09:48, 17 декабря 2019

Автор: Екатерина Романова

В наши дни орфографическая вариативность заимствований, которая наиболее ярко проявляется в сфере интернет-коммуникаций, является основной причиной размывания границ языковых норм. Становится актуальной следующая проблема: вариативность новых языковых единиц, вызванная их быстрым появлением и внедрением в языковую среду, затрудняет их фиксацию, классификацию и нормирование. Даже самые современные словари не успевают фиксировать все нововведения и их множественные варианты, используемые при общении в Сети.

Моя гипотеза состоит в том, что система заимствований, постоянно проникающих в русскоязычное пространство интернет-коммуникации, обладает собственным механизмом регуляции, схожим с «аналоговым» механизмом заимствования. Так же, как и в живой речи, в письменном языке с увеличением частотности актуализации можно наблюдать и выделять доминантные формы, которые и будут наиболее близки к тому, чтобы стать общепринятой нормой в языковом сообществе.

Чем обусловлена вариативность заимствований?

Вариативность слова объясняется его многомерностью. Лексемы могут варьироваться как содержательно (лексико-семантически), так и формально (фонетически и морфологически). В нашем случае формальный аспект является доминирующим, так как большинство заимствований в коммуникативной среде сети Интернет не проходят фонетический этап освоения, а принимаются языком-реципиентом сразу в письменном виде. Заимствованные слова (зачастую это англицизмы) проходят три этапа адаптации:

1. Гибридный

2. Кириллический

3. Орфографический

Рассмотрим на примере слова веб-сервер. На гибридном этапе изначальная форма web server превратилась в web-сервер, на кириллическом – в веб-сервер/веб сервер (наблюдается вариативность в наличии или отсутствии дефиса). Орфографический этап оформления здесь еще не пройден, как и в остальных словах с компонентом «веб»: до сих пор актуальны варианты раздельного, дефисного и слитного написания, а также стоит вопрос о транслитерации или транскрипции английской «e» (встречаем варианты «веб» и «вэб»).

Таким образом, сейчас в письменной интернет-коммуникации мы можем наблюдать заимствования на различных этапах освоения и их равноценное (синонимичное) использование.

Доминирование вариантов в связи с использованием в СМИ

СМИ, в особенности государственные, призваны служить транслятором языковой нормы как в устной, так и в письменной речи. В таком случае, интернет-СМИ также можно рассматривать как средство регуляции орфографических вариантов заимствований. Особенно это касается СМИ, направленных на узкоспециализированные сообщества (например, на IT-сообщество). Путем рекуррентного использования новой заимствованной лексики, в профессиональном поле выделяется доминантный орфографический вариант слова. Несмотря на то, что этот этап отнюдь не первичен на пути адаптации слова к принимающему языку, он, согласно моей гипотезе, лежит в основе пути заимствованного слова от вариативного к нормированному.

Рассмотрим на примерах.

1. Слово online, придя в русский язык, обрело два жизнеспособных орфографических варианта: он-лайн и онлайн. Однако в настоящий момент форма он-лайн признана устаревшей, что связано с появлением новых составных слов с этим неотъемлемым компонентом: онлайн-анкетирование, онлайн-маркетинг, онлайн-голосование и т.д. Поэтому использование формы с дефисным написанием выглядит «непрофессионально», что утверждается использованием именно формы онлайн в официальных государственных СМИ (рассмотрено на примере веб-сайта информационного агентства ТАСС).
2. Показателен пример узуса заимствования видеоблогер, имеющего также вариант написания видеоблоггер. Первый орфографический вариант уже прошел все три этапа адаптации к правилам русского языка, исключив за избыточностью удвоение «г». Оба варианта продолжают использоваться сегодня, однако заметно снижение частоты обращения к форме видеоблоггер в пользу более адаптированного варианта. Особенно ярко это проявляется в государственных источниках (на примере ТАСС – всего 2 публикации) в сравнении с узконаправленными СМИ (на примере сайта habr.com – 36 публикаций). На основе этого, можно сделать предположение, что вскоре форма видеоблоггер, как и прочие транслитерированные формы с удвоенными согласными (спамминг, шоппинг и т.д.) выйдут из употребления, разрешив один из ярких споров по поводу орфографии заимствований.

Подробнее с подтверждениями гипотезы можно ознакомиться в презентации.

Выводы

Согласно проведенным изысканиям, можно сделать следующие выводы:


1. Орфографическая вариативность заимствований обусловлена скоростью и условиями внедрения новых лексических единиц в языковую систему русского языка в отсутствие фонетического этапа адаптации.

2. Гипотеза о самостоятельной регуляции системы заимствований в пространстве интернет-коммуникаций может быть подтверждена только на конкретных примерах слов, полностью прошедших адаптацию в русском языке и оказавшихся в рамках языковой нормы. Однако множество заимствований и их вариантов продолжают активно использоваться как в профессиональных, так и массовых сферах, и пока еще не приблизились к пределу вариативности – языковой норме. Кроме того, постоянно появляются новые слова, которым только предстоит пройти этот путь. Можно предположить, что со временем процесс кодификации нормы, после успешного опыта принятия интернет-заимствований в систему языка, станет более унифицированным.

Примечания

1. Ментальная карта статьи

2. Презентация

Ссылки

1. Заимствования интернет-коммуникации: проблема орфографической вариативности и ее отражение в словарях [1]

2. Коммуникативная революция: как язык развивается с помощью гаджетов и интернета[2]

3. Написания с удвоенными согласными в заимствованных словах[3]