Проблема орфографической вариативности заимствований в поле интернет-коммуникации — различия между версиями
(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 5: | Строка 5: | ||
Моя '''гипотеза''' состоит в том, что система заимствований, постоянно проникающих в русскоязычное пространство интернет-коммуникации, обладает собственным механизмом регуляции, схожим с «аналоговым» механизмом заимствования. Так же, как и в живой речи, в письменном языке с увеличением частотности актуализации можно наблюдать и выделять доминантные формы, которые и будут наиболее близки к тому, чтобы стать общепринятой нормой в языковом сообществе. | Моя '''гипотеза''' состоит в том, что система заимствований, постоянно проникающих в русскоязычное пространство интернет-коммуникации, обладает собственным механизмом регуляции, схожим с «аналоговым» механизмом заимствования. Так же, как и в живой речи, в письменном языке с увеличением частотности актуализации можно наблюдать и выделять доминантные формы, которые и будут наиболее близки к тому, чтобы стать общепринятой нормой в языковом сообществе. | ||
+ | Структура статьи отражена в [https://mm.tt/1386030607?t=OqxESWr6J8| ментальной карте]. | ||
== Чем обусловлена вариативность заимствований? == | == Чем обусловлена вариативность заимствований? == | ||
− | |||
Вариативность слова объясняется его многомерностью. Лексемы могут варьироваться как содержательно (лексико-семантически), так и формально (фонетически и морфологически). В нашем случае формальный аспект является доминирующим, так как большинство заимствований в коммуникативной среде сети Интернет не проходят фонетический этап освоения, а принимаются языком-реципиентом сразу в письменном виде. Заимствованные слова (зачастую это англицизмы) проходят три этапа адаптации: | Вариативность слова объясняется его многомерностью. Лексемы могут варьироваться как содержательно (лексико-семантически), так и формально (фонетически и морфологически). В нашем случае формальный аспект является доминирующим, так как большинство заимствований в коммуникативной среде сети Интернет не проходят фонетический этап освоения, а принимаются языком-реципиентом сразу в письменном виде. Заимствованные слова (зачастую это англицизмы) проходят три этапа адаптации: | ||
Строка 20: | Строка 20: | ||
Таким образом, сейчас в письменной интернет-коммуникации мы можем наблюдать заимствования на различных этапах освоения и их равноценное (синонимичное) использование. | Таким образом, сейчас в письменной интернет-коммуникации мы можем наблюдать заимствования на различных этапах освоения и их равноценное (синонимичное) использование. | ||
− | |||
== Доминирование вариантов в связи с использованием в СМИ == | == Доминирование вариантов в связи с использованием в СМИ == | ||
− | |||
СМИ, в особенности государственные, призваны служить транслятором языковой нормы как в устной, так и в письменной речи. В таком случае, интернет-СМИ также можно рассматривать как средство регуляции орфографических вариантов заимствований. Особенно это касается СМИ, направленных на узкоспециализированные сообщества (например, на IT-сообщество). Путем рекуррентного использования новой заимствованной лексики, в профессиональном поле выделяется доминантный орфографический вариант слова. Несмотря на то, что этот этап отнюдь не первичен на пути адаптации слова к принимающему языку, он, согласно моей гипотезе, лежит в основе пути заимствованного слова от вариативного к нормированному. | СМИ, в особенности государственные, призваны служить транслятором языковой нормы как в устной, так и в письменной речи. В таком случае, интернет-СМИ также можно рассматривать как средство регуляции орфографических вариантов заимствований. Особенно это касается СМИ, направленных на узкоспециализированные сообщества (например, на IT-сообщество). Путем рекуррентного использования новой заимствованной лексики, в профессиональном поле выделяется доминантный орфографический вариант слова. Несмотря на то, что этот этап отнюдь не первичен на пути адаптации слова к принимающему языку, он, согласно моей гипотезе, лежит в основе пути заимствованного слова от вариативного к нормированному. | ||
Строка 33: | Строка 31: | ||
2. Показателен пример узуса заимствования ''видеоблогер'', имеющего также вариант написания ''видеоблоггер''. Первый орфографический вариант уже прошел все три этапа адаптации к правилам русского языка, исключив за избыточностью удвоение «г». Оба варианта продолжают использоваться сегодня, однако заметно снижение частоты обращения к форме ''видеоблоггер'' в пользу более адаптированного варианта. Особенно ярко это проявляется в государственных источниках (на примере ТАСС – всего 2 публикации) в сравнении с узконаправленными СМИ (на примере сайта habr.com – 36 публикаций). На основе этого, можно сделать предположение, что вскоре форма ''видеоблоггер'', как и прочие транслитерированные формы с удвоенными согласными (''спамминг, шоппинг'' и т.д.) выйдут из употребления, разрешив один из ярких споров по поводу орфографии заимствований. | 2. Показателен пример узуса заимствования ''видеоблогер'', имеющего также вариант написания ''видеоблоггер''. Первый орфографический вариант уже прошел все три этапа адаптации к правилам русского языка, исключив за избыточностью удвоение «г». Оба варианта продолжают использоваться сегодня, однако заметно снижение частоты обращения к форме ''видеоблоггер'' в пользу более адаптированного варианта. Особенно ярко это проявляется в государственных источниках (на примере ТАСС – всего 2 публикации) в сравнении с узконаправленными СМИ (на примере сайта habr.com – 36 публикаций). На основе этого, можно сделать предположение, что вскоре форма ''видеоблоггер'', как и прочие транслитерированные формы с удвоенными согласными (''спамминг, шоппинг'' и т.д.) выйдут из употребления, разрешив один из ярких споров по поводу орфографии заимствований. | ||
− | Подробнее | + | Подробнее с подтверждениями гипотезы можно ознакомиться в [https://docs.google.com/presentation/d/1rdVp2_PEJxfPD9yKhd8XjUU-2s1MCfOYYiki-re6d_c/edit?usp=sharing| презентации]. |
+ | ---- | ||
− | |||
− | Согласно проведенным изысканиям, можно сделать следующие выводы: | + | Согласно проведенным изысканиям, можно сделать следующие '''выводы''': |
Строка 47: | Строка 45: | ||
− | == | + | == Ссылки == |
+ | |||
+ | 1. Заимствования интернет-коммуникации: проблема орфографической вариативности и ее отражение в словарях [https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-internet-kommunikatsii-problema-orfograficheskoy-variativnosti-i-ee-otrazhenie-v-slovaryah] | ||
+ | |||
+ | 2. Коммуникативная революция: как язык развивается с помощью гаджетов и интернета [https://theoryandpractice.ru/posts/8805-language-revolution] | ||
+ | |||
+ | 3. Написания с удвоенными согласными в заимствованных словах [http://www.gramota.net/materials/2/2015/8-2/53.html] | ||
+ | |||
+ | |||
− | |||
− | + | [[Категория:Проект ЗФАН]] |
Текущая версия на 07:34, 24 декабря 2019
Автор: Екатерина Романова
В наши дни орфографическая вариативность заимствований, которая наиболее ярко проявляется в сфере интернет-коммуникаций, является основной причиной размывания границ языковых норм. Становится актуальной следующая проблема: вариативность новых языковых единиц, вызванная их быстрым появлением и внедрением в языковую среду, затрудняет их фиксацию, классификацию и нормирование. Даже самые современные словари не успевают фиксировать все нововведения и их множественные варианты, используемые при общении в Сети.
Моя гипотеза состоит в том, что система заимствований, постоянно проникающих в русскоязычное пространство интернет-коммуникации, обладает собственным механизмом регуляции, схожим с «аналоговым» механизмом заимствования. Так же, как и в живой речи, в письменном языке с увеличением частотности актуализации можно наблюдать и выделять доминантные формы, которые и будут наиболее близки к тому, чтобы стать общепринятой нормой в языковом сообществе.
Структура статьи отражена в ментальной карте.
Чем обусловлена вариативность заимствований?
Вариативность слова объясняется его многомерностью. Лексемы могут варьироваться как содержательно (лексико-семантически), так и формально (фонетически и морфологически). В нашем случае формальный аспект является доминирующим, так как большинство заимствований в коммуникативной среде сети Интернет не проходят фонетический этап освоения, а принимаются языком-реципиентом сразу в письменном виде. Заимствованные слова (зачастую это англицизмы) проходят три этапа адаптации:
1. Гибридный
2. Кириллический
3. Орфографический
Рассмотрим на примере слова веб-сервер. На гибридном этапе изначальная форма web server превратилась в web-сервер, на кириллическом – в веб-сервер/веб сервер (наблюдается вариативность в наличии или отсутствии дефиса). Орфографический этап оформления здесь еще не пройден, как и в остальных словах с компонентом «веб»: до сих пор актуальны варианты раздельного, дефисного и слитного написания, а также стоит вопрос о транслитерации или транскрипции английской «e» (встречаем варианты «веб» и «вэб»).
Таким образом, сейчас в письменной интернет-коммуникации мы можем наблюдать заимствования на различных этапах освоения и их равноценное (синонимичное) использование.
Доминирование вариантов в связи с использованием в СМИ
СМИ, в особенности государственные, призваны служить транслятором языковой нормы как в устной, так и в письменной речи. В таком случае, интернет-СМИ также можно рассматривать как средство регуляции орфографических вариантов заимствований. Особенно это касается СМИ, направленных на узкоспециализированные сообщества (например, на IT-сообщество). Путем рекуррентного использования новой заимствованной лексики, в профессиональном поле выделяется доминантный орфографический вариант слова. Несмотря на то, что этот этап отнюдь не первичен на пути адаптации слова к принимающему языку, он, согласно моей гипотезе, лежит в основе пути заимствованного слова от вариативного к нормированному.
Рассмотрим на примерах.
1. Слово online, придя в русский язык, обрело два жизнеспособных орфографических варианта: он-лайн и онлайн. Однако в настоящий момент форма он-лайн признана устаревшей, что связано с появлением новых составных слов с этим неотъемлемым компонентом: онлайн-анкетирование, онлайн-маркетинг, онлайн-голосование и т.д. Поэтому использование формы с дефисным написанием выглядит «непрофессионально», что утверждается использованием именно формы онлайн в официальных государственных СМИ (рассмотрено на примере веб-сайта информационного агентства ТАСС).
2. Показателен пример узуса заимствования видеоблогер, имеющего также вариант написания видеоблоггер. Первый орфографический вариант уже прошел все три этапа адаптации к правилам русского языка, исключив за избыточностью удвоение «г». Оба варианта продолжают использоваться сегодня, однако заметно снижение частоты обращения к форме видеоблоггер в пользу более адаптированного варианта. Особенно ярко это проявляется в государственных источниках (на примере ТАСС – всего 2 публикации) в сравнении с узконаправленными СМИ (на примере сайта habr.com – 36 публикаций). На основе этого, можно сделать предположение, что вскоре форма видеоблоггер, как и прочие транслитерированные формы с удвоенными согласными (спамминг, шоппинг и т.д.) выйдут из употребления, разрешив один из ярких споров по поводу орфографии заимствований.
Подробнее с подтверждениями гипотезы можно ознакомиться в презентации.
Согласно проведенным изысканиям, можно сделать следующие выводы:
1. Орфографическая вариативность заимствований обусловлена скоростью и условиями внедрения новых лексических единиц в языковую систему русского языка в отсутствие фонетического этапа адаптации.
2. Гипотеза о самостоятельной регуляции системы заимствований в пространстве интернет-коммуникаций может быть подтверждена только на конкретных примерах слов, полностью прошедших адаптацию в русском языке и оказавшихся в рамках языковой нормы. Однако множество заимствований и их вариантов продолжают активно использоваться как в профессиональных, так и массовых сферах, и пока еще не приблизились к пределу вариативности – языковой норме. Кроме того, постоянно появляются новые слова, которым только предстоит пройти этот путь. Можно предположить, что со временем процесс кодификации нормы, после успешного опыта принятия интернет-заимствований в систему языка, станет более унифицированным.
Ссылки
1. Заимствования интернет-коммуникации: проблема орфографической вариативности и ее отражение в словарях [1]
2. Коммуникативная революция: как язык развивается с помощью гаджетов и интернета [2]
3. Написания с удвоенными согласными в заимствованных словах [3]