Фразеологизмы немецкого языка, отражающие животный мир

Материал из wiki
Версия от 15:44, 25 декабря 2018; Гульник Анастасия (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Автор Анастасия Гульник


Данная статья посвящена рассмотрению немецких фразеологизмов, отражающие особенности фауны.

В ней можно отметить проблему перевода фразеологических единиц для овладения коммуникативной компетенцией и понимания менталитета немецкого народа, а также дать возможность установить коннотативное значение фразеологизмов и выявить их национально-культурную специфику.


[Фразеология] – раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией. Однако данная дисциплина достаточно обширна и требует отдельного детального изучения. Фразеология возникла в СССР, в начале 60-х годов прошлого XX века. Виктор Владимирович Виноградов является основоположником данной науки. В своих работах автор обозначил определение понятия фразеологизма, дал главную систематизацию фразеологизмов и установил ключевые тенденции изучения фразеологизмов. Развитие данной науки продолжилось в Европе, особенно в Германии, которая была под большим влиянием советской фразеологии.


“По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава”, различает И.И. Чернышева:

  • фразеологические единства ;
  • фразеологические сочетания ;
  • фразеологические выражения .


Понятие "Фразеологизм"

[Фразеологизм] - свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.

Интересным научным фактом является связь между происхождением многих фразеологизмов с характерными особенностями повадок диких и домашних животных. Фразеологические единицы с зоонимами являются одной из основ фразеологического фонда. Фразеологизмы такого типа отражают наблюдения человеком над внешним видом и повадками животных на протяжении многих веков, характеризуют отношение людей к животным, являясь культурно – информационным фондом в каждом языке.

Моя ментальная карта

Hase


  • Идиомы - сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов:

Hase (заяц) . С давних времен территорию Германия заселяли большое количество диких кроликов и зайцев, которые, послужили основой формирования целого ряда фразеологических единиц в немецком языке:

wissen, wie der Hase läuft – знать толк (разбираться); знать как взяться за дело;

ein alter Hase – опытный (старый) работник; мастер своего дела; отличный специалист; В данном фразеологизме подчеркивается профессиональный опыт и компетентность человека в своем деле.

Фразеологизмы, характеризующие охоту на зайцев:

das Hasenpanier ergreifen – пускаться наутек, давать стрекача;

Schwein



  • Поговорки - это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение, метафора.

Schwein . В Германии животное свинья, как вид домашнего животного, являлась символом благополучия и богатства.

Ganz und Schwein sind keine Freunde - Гусь свинье не товарищ.

Wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel - Бог не выдаст, свинья не съест.

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen - Стоять как свинья перед часовым механизмом

Bär



  • Пословицы - короткое предложение, содержащее народную мудрость.

Bär (медведь) . В немецком языке, фразеологические единицы с компонентом Bär характеризуют неуклюжесть, неловкость, актуализируются в переносном значении характеристики по неуклюжести, неловкости:

das Fell des Bären verkaufen (или verteilen), bevor (или ehe) man ihn erlegt (или gefangen) hat – делить шкуру неубитого медведя (распределять прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия)

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer. – – Медведь останется медведем, даже если его за море отвезти.;

Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man nicht den Bären hat. – Нельзя продавать шкуру, пока не заполучил медведя.


Количественное соотношение

Нахождение и выявление групп животных позволило выделить чаще всего встречающихся во фразеологических словарях немецкого языка фразеологизмы. Корпус исследования составили 200 фразеологических единиц, извлеченных из авторитетных немецких словарей фразеологизмов, анализ которых позволил нам выделить несколько групп идиом с компонентом-зоонимом.

Таблица1.png


Исходя из данной таблицы можно сделать вывод, что названия домашних животных употребляются в немецких фразеологизмах чаще, чем названия диких.

Презентация

Наиболее употребительные животные каждой группы :

Таблица11.png


Процентное соотношение использования наименования домашнего животного относительно своей группы.



Процентное соотношение использования отдельного животного относительно самой многочисленной группы «Nutztiere» отражено в диаграмме .

Из рассмотренных пяти групп различных представителей животного мира, особенно часто встречаются наименования домашних и диких животных. Названия птиц, насекомых и рыб встречаются гораздо реже. Возможно, это связано с тем, что данные группы животных не играли большой роли в жизни людей.



Таким образом, анализируя фразеологические единицы, которые имеют в своем составе фауну, можно прийти к выводу, что мир животных помог сформировать множество фразеологических единиц. Различия между фразеологизмами указывают на особенности национальных фразеологических единиц, формирование которых тесно связано с историей, национальными особенностями характера и менталитета немцев, со способом ведения хозяйства. Роль житного мира в процессе формирования языковой картины мира играет огромную роль в формировании фразеологического фонда всех языков мира.

Ссылки

  1. Моя ментальная карта
  2. Полный список фразеологизмов
  3. Презентация