Фразеосемантическое поле "любовь" в английском языке

Материал из wiki
Версия от 16:41, 20 декабря 2022; Кашина Ксения Владимировна (обсуждение | вклад) (“Деструктивные” идиомы фразеосемантической группы “любовь”)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Автор Кашина Ксения Владимировна

Полевой подход к изучению языка является одной из возможных моделей репрезентации языковой картины мира. Теория поля отражает понимание лексико-семантической системы, в котором преобладающая роль отводится связи языка с действительностью, соотнесенностью его с внеязыковой реальностью. Всякое семантическое поле имеет свою специфическую структуру, которая предполагает взаимообусловленность компонентов системы. Фразеологический состав языка так же как, как и лексический, может быть представлен в виде полевой модели.

Фразеосемантическое поле является одной из частей языковой картины мира, в сознании которой, наряду с лексическими единицами, активное участие принимают фразеологизмы. Под термином “фразеосемантическое поле” понимается совокупность фразеологических единиц, объединенных общим семантическим признаком. 
облако слов "любовь"
В данной статье рассмотрено фразеосемантическое поле на примере идиом английского языка, объединенных значением “любовь”.

Ведь, любовь - это неотъемлемая часть нашей духовной жизни. Любовь проникает в нашу жизнь и кардинально изменяет её. К тому же, идиомы фразеосемантической группы "любовь" отличаются многозначностью переводов и значений, поэтому они являются предметом для пристального рассмотрения лингвистов.

В статье подобраны наиболее популярные и употребляемые идиомы английского языка в устной и письменной речи.

Из выбранного набора идиом было сделано облако слов для понимания ключевых сем во фразеосемантическом поле "любовь", а так же для того, чтобы отразить многообразие значений идиом. Список идиом можно посмотреть здесь.


Самые распространенные идиомы фразеосемантической группы “любовь”

Английские идиомы, выражающие любовь, встречаются повсеместно: в любимых фильмах, книгах, журналах и телепередачах.

Одной из самых распространенных и узнаваемых идиом английского языка для тех, кто его изучает, является выражение "to fall in love", которое переводится как "влюбиться".

Этот фразеологизм универсален и часто встречается в речи носителей языка. Если кто-то хочет выразить свои чувства, то обязательно употребит это выражение. При переводе данного фразеологизма на русский язык, переводчики без сомнений используют полный эквивалент идиомы, который звучит "влюбиться без памяти".

В английском языке существует и другая не менее известная идиома, выражающая любовь. И это выражение "from the bottom of one’s heart" - "от всей души". Дословный перевод идиома имеет "со дна сердца". Англоязычные люди употребляют это выражение, когда хотят выразить всю искренность или глубину своих чувств, подчеркнув их данной идиомой. Таким образом, наше сердце (метафора любви) является сосудом, заполняемым различными чувствами и эмоциями. Про чувства поверхностные и незначительные мы быстро забываем, и они не задерживаются надолго в нашем сердце. А то, что действительно имеет значение, остается на самом «дне». Таким образом, человек, употребляющий данный фразеологизм в речи, говорит о своих самых искренних чувствах.

Английский язык богат идиомами и крылатыми фразами, и нередко этот язык называют идиоматическим.

Для выражения любви англичане используют и другие выражения. Например, "to be crazy about someone" - "быть без ума от кого-то", "to be someone’s one and only" - "быть чьим-то единственным и неповторимым", "Mr. Right" - "идеальный партнер", "to have a crush on someone" - "любить кого-то безумно", "to fall head over heels in love" - "быть влюбленным по уши", "someone turned someone’s head" - "вскружить голову кому-то", "to have a big heart" - «обладать большим сердцем», "with open arms" - "с открытыми объятиями", "to have a soft place in someone’s heart" - "быть в чьем-то сердце", "with all someone’s heart" - "всей душой".

Идиомы фразеосемантической “любовь”, имеющие историческое происхождение

Существует идиома, применяемая к людям, чья душа «нараспашку», которые не боятся показывать свои чувства и открыто заявлять о них. "To wear one’s heart on someone’s sleeve" - выражение переводится как "не скрывать своих чувств". Дословно "носить сердце на рукаве".

Идиома имеет интересное происхождение. Римский император Клавдий II считал, что лучшие воины - это те, кто не обременен узами брака, таким солдатам было не к кому возвращаться после войн и битв, поэтому они могли сражаться, не жалея собственных жизней. Однако воинам тяжело приходилось без женской любви, и императору пришлось пойти на уступки. Он устраивал встречи солдатам с женщинами раз в год. В знак любви и преданности, воины писали имя избранницы краской на рукаве.

Однако существует и другая версия этой идиомы: перед турниром средневековые воины завязывали дамский платок себе на рукаве, и таким образом сражались за честь своей возлюбленной.

В английском языке существует идиома "to tie the knot", которая означает "выйти замуж, жениться". Дословно идиома переводится "завязать узел". Выражение употребляется в случае официальной церемонии бракосочетания.

Идиома имеет историю происхождения. Однако исследователи спорят между собой о реальном источнике происхождения выражения. Первый вариант относят в средневековые времена. Раньше солдаты и моряки, которые находились вдалеке от своих любимых женщин, отправляли им небольшую часть веревки, тем самым предлагая им руку и сердце. В случае, если женщина принимала предложение, то она завязывала эту веревку и отсылала обратно. Другая версия относится к старинному обычаю завязывать ленточку на запястьях жениха и невесты во время бракосочетания. Узел мог быть развязан только после завершения церемонии. Таким образом, узел символизирует крепкие отношения и сильную любовь.

“Семейные” идиомы фразеосемантической группы “любовь”

Если любовь взаимная, то закономерным поступком для любящих людей является заключение брачного союза. Для бракосочетания англоязычное население используeт следующие фразеологические обороты: "to pop the question" - "сделать предложение руки и сердца", "to walk down the aisle together" - "пожениться, пройти к алтарю". Про счастливый брак говорят "a match made in heaven", то есть "брак заключен на небесах".

Идиома "to follow one’s heart" дословно переводится "следовать сердцу". То есть опираться на свои чувства и эмоции, доверять интуиции, руководствоваться не разумом, а сердцем при выборе партнера.

"To live in complete harmony" - "жить в полной гармонии", "to live like two lovebirds" - "живут как две влюбленные птицы", "soulmate" - "родственная душа".

Идиома "to live like two lovebirds" интересна с точки зрения происхождения. Выражение строится на метафоризации поведения птиц в животной среде. Люди наблюдали за воркованием птиц, обустройством их общего гнезда, и перенесли их поведение на человеческие отношения. При переводе данного выражения на русский язык лингвисты заменяют англоязычную идиому на аналог «ворковать, как голубки».

“Деструктивные” идиомы фразеосемантической группы “любовь”

Любовь не всегда приносит счастье человеку, она может быть невзаимной и принести беды и невзгоды человеку, которого не замечает объект его обожания. К тому же, когда кто-то влюблен, он может не замечать недостатки любимого человека.

Таким образом, в английском языке существуют идиомы: "love is blind" - "любовь слепа", "someone can not love and be wise" - "нельзя быть влюбленным и рассуждать мудро". Выражение "to break someone’s heart" означает "разбить чье-то сердце".

Подводя итог, мы можем сказать, что в английском языке существует множество идиом, которыми мы можем выразить свою любовь. Но любовь может быть невзаимной и ранить человека, поэтому мы не можем отнести фразеологизмы с фразеосемантическим полем «любовь» к положительным или отрицательным. Любовь – сложное и противоречивое чувство, включающее оба этих компонента.

Семантический анализ микрополя “любовь”

Психология поведения человека и сфера его эмоциональной жизни привлекают исследователей к анализу данного явления. То, как выражаются эмоции в речи людей, является предметом для пристального наблюдения лингвистов. Специфика фразеологизмов, выражающих человеческие эмоции заключается в том, что они направлены на определенный субъект, который испытал эмоциональное влияние в результате воздействия на него факторов извне.

В семантическое поле «любовь» вошли следующие наименования: love, heart, crazy, only, head, aisle, together, soft, harmony, soulmate, break, blind.
В центре микрополя находится наиболее нейтральная идиома, а все, что передаёт высшую степень эмоций располагается ближе к периферии.

Так, в центре микрополя “любовь” находится идиома «to fall in love», имеющая наиболее общее значение и являющаяся самой употребляемой идиомой английского языка при помощи которой мы можем выразить свои чувства. Идиомы, находящиеся на периферии, можно разделить на следующие подгруппы: “семейные идиомы”, “идиомы, построенные на метафоризации”, “исторические идиомы” и “деструктивные идиомы”.

Мы можем наблюдать, что одна и та же сема может встречаться в разных микрополях одной фразеосемантической группы.

Например, сема «heart» пересекается на периферии подгрупп “исторические идиомы”, “семейные идиомы”, “деструктивные идиомы”. Идиома «to live like two lovebirds» является центром пересечения подгрупп “семейные идиомы” и “идиомы, построенные на метафоризации”. Идиома «to tie the knot» является центром пересечения подгрупп “семейные идиомы” и “исторические идиомы”.

Вывод

Фразеосемантическую группу “любовь” можно отнести к эмоциям с биполярной модальностью, так как идиомы, входящие в данную группу, могут быть как положительными, так и отрицательными.

В данной статье приведено 25 примеров идиом, с помощью которых мы можем по-разному сказать о своей любви, таким образом, расширить границы для речевого разнообразия. 22 идиомы имеют “положительное значение” и 3 - “отрицательное значение”. Итак, количество положительных идиом численно превосходит количеством идиом с отрицательным значением, и составляет в процентном соотношении 88% и 12%.


Для лучшего усвоения материала статьи предлагается пройти тест:

Тест по теме статьи


Использованные источники

Английские идиомы о любви: история происхождения и примеры

Idioms about love — Английские идиомы о любви

Фразеосемантические поля. Подходы изучения.

А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь