Концепт «joie» (радость) во французском языке

Материал из wiki
Версия от 01:35, 25 декабря 2018; Новоточинова Арина (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Автор Новоточинова Арина

Феномен радости особенно важен и актуален всегда и для всех, так как является универсальным общечеловеческим понятием и представляет собой эмоциональный концепт, присущий любому языку.

Концепт – это абстрактно-обобщённое, системное ментальное представление объекта, выраженное вербально. Концепт является одним из ключевых понятий такой науки, как лингвокультурология.

 Лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. (В.А. Маслова)
 Языковая картина мира - совокупность представлений о мире, сложившихся в обыденном сознании определённого языкового коллектива и отражённая в языке. Языковая картина мира представляет собой концептуализацию действительности, определённый способ восприятия устройства мира. Считается, что каждому языку присуща своя уникальная языковая картина. Языковая картина мира отражается в ключевых словах – концептах.

Классификация концептов

Классификация концептов.

Среди концептов выделяют:

универсальные, характерные для любого языка (солнце, вода, земля, память и пр.), 
эмоциональные, передающие эмоции (страх, ужас, восторг и пр.), 
нравственные, отражающие критерии нравственности (честность, порядочность, верность и пр.), 
социальные, характерные для социума (дружба, вражда и пр.)
национальные, типичные только для определённой нации (казачество, кочевье и пр.)


Стоит отметить, что концепт радости является эмоциональным, значит, присущ любому языку, любой нации и народности. Он позволяет увидеть языковую картину мира через призму французского языка.

Также этот концепт является базовым, так как он достаточно актуален и популярен: радость – одна из основных положительных эмоций человека, являющихся положительной внутренней мотивацией человека, которую каждый не раз испытывал в своей жизни. И по этой причине за всю историю существования он накопил множество различных понятий, в нем отразилось множество исторических событий.

Также стоит заметить, что понятие «радость жизни» ( la joie de vivre) пришло именно из Франции, что снова подтверждает актуальность данного концепта.

История этого выражения достаточно интересна и уходит корнями в далекое прошлое. Впервые это словосочетание было употреблено в 17 веке французским церковнослужителем, теологом и писателем Франсуа Фенелоном (François Fénelon).  Однако активно использоваться это понятие начинает лишь со второй половины 19го  века. В литературу его вводит французский историк Жуль Мишле (Jules Michelet), противопоставляя жизнь растений радости жизни животных ( 1857г.). Немного позднее ( 1883 – 1884) , французский писатель Эмиль Золя (Émile Zola) пишет роман, который так и называется : «La joie de vivre» ( Радость Жизни). Позднее, в 20 веке, концепция «радость жизни», стала для некоторых не просто понятием или видением мира, а  неким «образом жизни», и даже повлияла на рост популярности такого движения, как хиппи.

Ядро, ближняя и дальняя периферия концепта

Анализ словарных статей толковых и синонимичных словарей дал возможность определить ядро концепта «радость», в которое вошли следующие 6 слов, обозначающих, внутреннее чувство удовлетворения, удовольствия и счастья:

– satisfaction (удовольствие, удовлетворение), 
– gaité (весёлость, веселье), 
– allégresse (веселье, ликование), 
– jubilation (ликование), 
– plaisir (удовольствие, радость),
– bonheur (счастье, благополучие),

А также его ближнюю и дальнюю периферию.

Ближняя периферия: assouvissement (удовлетворение), contentement (удовольствие, удовлетворение), enthousiasme (восторг, воодушевление), entrain (оживление, задор), hilarité (веселье, веселость), jovialité (жизнерадосность), delectation (удовольствие, наслаждение), agrément (одобрение, приятность), félicité (блаженство, высшее счастье), avantage (преимущество), réjouissance (веселье, празднества), avissement (восторг)

Дальняя периферия: ardeur (рвение, задор), feu (здесь – пыл, воодушевление), frénésie (буйство, увлечение), passion (страсть), vitalité (жизненность, жизнелюбие), animation (оживленность), allant (порыв, увлечение), rire (смех), rondeur (округлость, откровенность), acceptation (согласие), accord (согласие), approbation (одобрение), autorisation (разрешение, согласие), grâce (приятность), attrait (привлекательность), charme (очарование) и т.д.


Фразеологизмы с существительным «joie»

В «Новом большом французско-русском фразеологическом словаре », вышедшем под редакцией В.Г. Гака, данный феномен представлен в составе 12 устойчивых единиц. Ровно половина из них (6 словосочетаний) несут в себе отрицательную коннотацию данного концепта:

«joies de mariage» -  кратковременные удовольствия
«fausse joie» - ложная, обманчивая радость
«mauvaise joie» - злорадство
«boire la joie» - искать утешения в пьянстве, топить горе в вине
«с`est pas la joie!» - дело скверное
«la joie est babillarde» - радость болтлива; радость многоречива, а горе молчаливо

Остальные фразеологизмы передают различные оттенки и степени такого явления, как радость, с положительной стороны:

«être à (dans) la joie de son»  - радоваться всем сердцем, веселиться от души
«faire / être la joie de ..» - быть утешением, отрадой; служить развлечением
«se faire une joie de..» - с удовольствием делать что-л
«mettre qn en joie» - развеселить кого-л
«nager dans la joie» - быть вне себя от восторга
«ne pas se tenir de joie» - быть вне себя от радости

Следовательно, во французских фразеологизмах в равной степени запечатлены как положительные, так и отрицательные коннотации данного концепта.